:::

詳目顯示

回上一頁
題名:La Traductora y su Traducción: Yang Jiang 楊絳 y el Primer Quijote Completo en Chino
書刊名:外國語文研究
作者:古孟玄 引用關係
作者(外文):Ku, Meng-hsuan
出版日期:2014
卷期:20
頁次:頁63-81
主題關鍵詞:中文吉訶德楊絳翻譯ChineseDon QuixoteYang JiangTranslationChinoDon QuijoteTraducción
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
本研究將介紹中國的翻譯家楊絳(1911-)及其最具代表的譯:El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha。這是第一部直接從西班牙文直譯的唐吉訶德完整版。首先將介紹楊絳的生平,翻譯經驗,及對於翻譯技巧的看法。接著將介紹楊絳所翻譯的唐吉訶德的風格及翻譯策略,這能反映出他對翻譯的概念及對於中國語言和文化的立場。我們也將介紹楊絳的俚語翻譯所引起的筆戰,其目的為說明中國對於批評的接受度日益增高。
The study aims to introduce Yang Jiang (1911-), one of the notable Chinese translators, and her most representative translation work, el "Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha." It is the first complete Chinese version of "Don Quixote" translated from the Spanish original. The article begins with an overview of Yang Jiang's life, her translation experiences, and her views on translation techniques. Followed is a discussion on the styles and translation strategies in her Chinese version of "Don Quixote". The styles and adopted strategies illustrate her concepts regarding translation and Chinese language and culture. At the end of the article, the controversy and dispute over Yang Jiang's slang-style translations are introduced to demonstrate Chinese people were gradually becoming more open to criticisms during the time.
期刊論文
1.陳小雨(2008)。翻譯家楊絳的精神。文教資料,15-16。  延伸查詢new window
2.陳小雨(2004)。評《莫把錯誤當經典》--與林一安先生商榷。外國文學,2004(3),103-104。  延伸查詢new window
3.李景端(2002)。楊絳:我不想沾光,更不喜歡張揚。文化交流,2002(6),14-15。  延伸查詢new window
4.李景端(2004)。話說我國首部從西班牙文翻譯的 《唐吉訶德》。名家書信,2004(2),28-29。  延伸查詢new window
5.李景端(2004)。從“胸上長毛”看翻譯之美。出版廣角,2004(2),62。  延伸查詢new window
6.林一安(2004)。“胸毛”與“瘸腿”--試談譯文與原文的牴牾。外國文學,2004(3),100-102。  延伸查詢new window
會議論文
1.Lörscher, Wolfgang(1993)。Translation Process Analysis。1992 Scandinavian Symposium on Translation Theory。Turku:Centre for Translation and Interpretation。  new window
圖書
1.Cervantes, Miguel de(1967)。El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha。Madrid:Espasa-Calpe。  new window
2.Cervante, Miguel de、楊絳(1989)。唐吉訶德。Taipei:聯經。  延伸查詢new window
3.Cervante, Miguel de、楊絳(2004)。唐吉訶德。Taipei:聯經。  延伸查詢new window
4.Cervante, Miguel de、楊絳(1989)。唐吉訶德。Taipei:聯經。  延伸查詢new window
5.Cervante, Miguel de、楊絳(2004)。唐吉訶德。Taipei:聯經。  延伸查詢new window
6.羅銀勝(2005)。楊絳傳。Beijing:文化藝術出版社。  延伸查詢new window
7.吳學昭(2008)。聽楊絳談往事。台北:時報文化。  延伸查詢new window
8.楊絳(1978)。唐吉訶德。Beijing:人民文學。  延伸查詢new window
9.楊絳(2004)。楊絳文集 3 (散文小卷 )。Beijing:人民文學。  延伸查詢new window
10.楊絳(2004)。楊絳文集 4 (戲劇文論小卷)。Beijing:人民文學。  延伸查詢new window
11.楊絳(2004)。楊絳文集 5 (唐吉訶德上)。Beijing:人民文學。  延伸查詢new window
12.楊絳(2004)。楊絳文集 6 (唐吉訶德下)。Beijing:人民文學。  延伸查詢new window
13.Lörscher, Wolfgang(1991)。Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation。Tübingen:Günter Narr Verlag。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE