:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「先射,再畫上圈:夏宇詩的三個形式問題」導論
書刊名:臺灣詩學學刊
作者:陳柏伶
作者(外文):Chen, Po-ling
出版日期:2014
卷期:23
頁次:頁123-156
主題關鍵詞:夏宇形式破音樂性被翻譯性擬一次性Hsia YuFormBroken musicalityTranslatednessVirtual onceness
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:17
不同於一般正常的論文寫作,本論文以相當自愛又自毀的方式,表達我對夏宇詩及其研究的諸種想法,沒有文獻回顧缺乏理論根據,甚至連結論也啟人疑竇。在這樣百廢不舉的後現代狀況裡,我一心追究夏宇在這首詩中引動的詩學變異與改版,更執意書寫夏宇在那首詩裡勾勒的美學藍圖與想像,於是,三個出其不意必自閉的概念便產生了:破音樂性、被翻譯性、擬一次性,破音樂性講的是夏宇詩文本所呈現出來的語感,它超越了那種被分析的聲音結構,傾向於一種不可依賴也就是無法再製的尖叫和沉默;被翻譯性則是以《粉紅色噪音》為主,想處理一種違逆詩意的詩意生產機制,著重在視覺和聽覺,還有最基本的分行形式,可以說是詩意在形式上的時態問題,深入視覺、聽覺、分行這些形式,在過去完成式、現在進行式、未來完成式之間,如何互相轉換、生產詩意;擬一次性是所謂的重複性和不可重複性,重複性指的是內部的自我連結,夏宇多次在創作意圖中表示對被支配與操縱的形式不滿,而一再地著迷於原本不存在也尚未存在的未來形式的創造發明,而不可重複性則是對外的雙重框架,它引誘許多模仿同時又拒絕任何模仿,這不可重複的一次性兼具兩種矛盾的特質,一個是不可替代的唯一性,指向永恆,而另一個則是用完就丟、無法重複的拋棄性,指向耗費,兩者的價值觀完全悖離,卻冰火交纏,形成一個巨大的矛盾體,也就是擬一次性。我企圖用這三個偽詩學術語,直擊夏宇在驚人的形式表演背後,對於詩意的生產機制,永不停止的思索。
Unlike the common practice of thesis writing, this dissertation expresses my thought on Hsia Yu's poetry with the manner of self-indulging and selfdestruction. It does not come with a literature review section and ground itself with theories. Even the conclusion is also very dubious. Under this kind of post-modern condition that everything is abandoned and not picked up again, I wholeheartedly investigate the poetic variation and revolution in Hsia Yu's poem and persistently write down the aesthetic blueprint and imagination in Hsia Yu's another poem. Thus, three unintended and self-enclosing pseudo-poetic terminologies appear: broken musicality, translatedness, and virtual onceness. I use these three pseudo-poetic terminologies to witness straightforwardly on the unceasing thinking about production institute of poetics behind Hsia Yu's astonishing form performance.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top