:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日‧中同形の漢語系接頭辞「反」に関して--日本語と中国語の対照分析を中心に
書刊名:台灣日語教育學報
作者:林慧君 引用關係
作者(外文):Lin, Hui-jun
出版日期:2012
卷期:19
頁次:頁333-360
主題關鍵詞:接頭詞語意用法構詞中日對比分析PrefixSemantic usagesWord formationThe contrastive analysis of Chinese and Japanese接頭辞意味用法語構成日中対照分析
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:13
漢字詞素「反」是在中文及日文裡均具有很強造詞能力的接頭詞,本篇論文乃藉由中日對比分析之方法,考察所謂的中日「同形」漢語系接頭詞「反」其中日文間語意用法及構詞層面上的異同。透過本稿的分析,在構詞方面探討了:表示「反抗,反對」之意的「反〜」派生詞,容易形成構詞詞素與其他語詞再結合成高次複合詞,此乃中日共同之構詞特徵。另外,透過報紙的實際語例調查,分析了在平成時代以前,日語[反+專有名詞外來語詞素]構造的派生詞,具有所謂的「臨時語詞」之性質,此乃日語獨有的構詞特徵。在語意方面,首先闡述了接頭詞「反」的中日文各個容易混淆的語意用法。並透過對比分析,論述了表示[正↔反]之「正」的相反概念是接頭詞「反」的原有基本語意,表示「反對,反抗」之語意用法則是「反」最具有構詞能力的主要中心語意,此兩種用法是中日語意上的共同點。此外,也了解到中文接頭詞「反」的語意用法比起日文多樣化;特別是釐清了「從相反的方向」以及「與預期相反,倒過來妨害對抗」之兩種用法,是先行研究未論述且為中文獨有的語意特徵。漢字詞素「反」包含了「逆」的語意性質,而「逆」的語意性質具有「對等的」以及「由下向上」兩種不同概念,本稿透過中日對比的觀點,分析「逆」的此一複雜語意性質,釐清了中日接頭詞「反」其語意之間的差異,即與其所含語意性質的差異有關。
The kango morpheme "HAN" is a prefix which has strong word formation ability both in Chinese and Japanese. In this paper, the so-called Chinese and Japanese same morpheme kango prefix "HAN" and its differences and similarities of semantic usages and word formation are investigated by the method of Chinese and Japanese contrastive analysis. By the analysis of this paper, we discussed about the word formation; the derivative "HAN" which represents "resist, oppose" is easily to be a word format ion morpheme and it will combine with another words to be a higher compound words. This is the common word formation characteristic of Chinese and Japanese. On the other hand, through the actual examples investigation of newspapers, the examples before the Heisei period are analyzed. The derivative pattern "HAN +loan words of proper nouns" only has the character of the so-called "comprehension words" and "temporary words". It is the unique word formation feature of Japanese. In semantics, by the contrastive analysis of Chinese and Japanese, we realized that the basic semantic usages and main semantic usages of "HAN" are the same. Furthermore, "from the opposite direction" and "being opposite with the anticipation, interference and opposition", these two usages of Chinese are the unique semantic characteristic of Chinese.
期刊論文
1.宮地裕(1977)。現代洋語の構成。国語国文。  延伸查詢new window
2.森山卓郎(2009)。新聞見出しの文法•序論。日中言語研究と日本語教育,2,13-20。  延伸查詢new window
圖書
1.(2008)。講談社類語辞典 for iPhone。  延伸查詢new window
2.(1996)。大漢和辞典。大修館書店。  延伸查詢new window
3.(2008)。大辞泉。小学館。  延伸查詢new window
4.(1994)。中国語大辞典。角川書店。  延伸查詢new window
5.(2002)。日本国語大辞典。小学館。  延伸查詢new window
6.重編國語辭典。臺灣教育部。  延伸查詢new window
7.(1999)。現代漢語搭配辭典。上海:上海商務印書館。  延伸查詢new window
8.(2010)。漢語大字典。四川辭書出版社。  延伸查詢new window
9.(1971)。辭海。臺灣中華書局。  延伸查詢new window
10.夏征農(1992)。辭海。台北市:東華。  延伸查詢new window
其他
1.ヨミダス歴史館。読売新聞オンライン•データベースサービス。  延伸查詢new window
2.(2008)。中央研究院現代漢語平衡語料庫(Sinica Corpus),臺灣中央研究院。,http://app.sinica.edu.tw/cgi- biiVkiwi/mkiwi/kiwi. sh, 2008/03。  延伸查詢new window
3.『聯合報』系オンラインデータベースサービス。  延伸查詢new window
圖書論文
1.李秀卿(1999)。近代漢語系接辞「反一」について--Anti-の訳語における展開を中心に。文学研究論集文学•史学•地理学。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE