資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.15.195.19)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Interpretation, Translation, the Mind and the Brain: New Directions for Cross-Disciplinary Research
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
蔡佩舒
作者(外文):
Tsai, Pei-shu
出版日期:
2014
卷期:
12:1
頁次:
頁87-101
主題關鍵詞:
口譯者
;
筆譯者
;
心理學
;
認知科學
;
Interpreters
;
Translators
;
Psychology
;
Cognitive science
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
1
點閱:52
期刊論文
1.
Borius, P. Y.、Giussani, C.、Draper, L.、Roux, F. E.(2012)。Sentence translation in proficient bilinguals: A direct electrostimulation brain mapping。Cortex,48(5),614-622。
2.
Buchweitz, A.、Prat, C.(2013)。The bilingual brain: Flexibility and control in the human cortex。Physics of Life Reviews,10,428-443。
3.
張水木(20080100)。Contrastive Translation Theories: Peter Newmark's "Emphasis on Source Language" and "Emphasis on Target Language" Versus Basil Hatim's "Through-Argumentation" and "Counter-Argumentation"。SPECTRUM,2,1-12。
4.
陳枻樵(20060700)。The Literary Translatability of Hong Lou Meng and Its Use of Semantic and Communicative Translation。SPECTRUM,1,81-94。
5.
Costa, Albert、Santesteban, Mikel(2004)。Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners。Journal of Memory and Language,50(4),491-511。
6.
Christoffels, I. K.、Firk, C.、Schiller, N. O.(2007)。Bilingual language control: An event-related brain potential study。Brain Research,1147,192-208。
7.
Christoffels, I. K.、De Groot, A. M. B.、Kroll, J. F.(2006)。Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency。Journal of Memory and Language,54(3),324-345。
8.
江文瑜、蔡佩舒(20070400)。PICE: Four Strategies for BBS Talk in Taiwan and Their Interactions with Gender Configuration and Topic Orientation。語言暨語言學,8(2),417-446。
9.
Hernandez, A. E.(2009)。Language switching in the bilingual brain: What's next?。Brain and Language,109(2/3),133-140。
10.
Fabbro, F.(2001)。The bilingual brain: Cerebral representation of languages。Brain and Language,79,211-222。
11.
Elmer, S.、Meyer, M.、Jancke, L.(2010)。Simultaneous interpreters as a model for neuronal adaptation in the domain of language processing。Brain Research,1317,147-156。
12.
Costa, A.、Santesteban, M.、Caño, A.(2005)。On the facilitatory effects of cognate words in bilingual speech production。Brain and Language,94(1),94-103。
13.
Kroll, J. F.、Bobb, S. C.、Misra, M.、Guo, T.(2008)。Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes。Acta Psychologica,128(3),416-430。
14.
Ibáñez, A. J.、Macizo, P.、Bajo, M. T.(2010)。Language access and language selection in professional translators。Acta Psychologica,135(2),257-266。
15.
Huang, C. T.(2008)。The application of Chinese topic chain in the Chinese texts translated from English。SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation,2(1),143-154。
16.
Macizo, P.、Bajo, M. T.(2006)。Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes?。Cognition,99(1),1-34。
17.
Setton, R.(2006)。Context in simultaneous interpretation。Journal of Pragmatics,38(3),374-389。
18.
Ruiz, C.、Paredes, N.、Macizo, P.、Bajo, M. T.(2008)。Activation of lexical and syntactic target language properties in translation。Acta Psychologica,128(3),490-500。
19.
Rinne, J. O.、Tommola, J.、Laine, M.、Krause, B. J.、Schmidt, D.、Kaasinen, V.、Teras, M.、Sipila, H.、Sunnari, M.(2000)。The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting。Neuroscience Letters,294,85-88。
20.
Proverbio, A. M.、Leoni, G.、Zani, A.(2004)。Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study。Neuropsychologia,42(12),1636-1656。
21.
Price, C. J.、Green, D. W.、von Studnitz, R.(1999)。A functional imaging study of translation and language switching。Brain,122(12),2221-2235。
22.
Thomas, Michael S. C.、Allport, Alan(2000)。Language switching costs in bilingual visual word recognition。Journal of Memory and Language,43(1),44-66。
23.
van Hell, Janet G.、de Groot, Annette M. B.(2008)。Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals。Acta Psychologica,128(3),431-451。
24.
Chiang, W.(1996)。From insanity to crazy: A sociolinguistic analysis of language choice in popular songs。Literary Monthly,25(2),60-81。
25.
Miller, G.(1956)。The magic number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information。Psychological Review,101(2),343-352。
26.
Perani, D.、Paulesu, E.、Galles, N. S.、Dupoux, E.、Dehaene, S.、Bettinardi, V.、Mehler, J.(199810)。The bilingual brain: Proficiency and age of acquisition of the second language。Brain,121(10),1841-1852。
27.
Meuter, Renata F. I.、Allport, Alan(1999)。Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection。Journal of Memory and Language,40(1),25-40。
28.
Alvarez, R. P.、Holcomb, P. J.、Grainger, J.(2003)。Accessing word meaning in two languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals。Brain and Language,87,290-340。
29.
Moreno, E. M.、Federmeier, K. D.、Kutas, M.(2002)。Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching。Brain and Language,80(2),188-207。
30.
Garbin, G.、Sanjuán, A.、Forn, C.、Bustamante, J. C.、Rodriguez-Pujadas, A.、Belloch, V.、Ávila, C.、Costa, A.、Hernández, M.(2010)。Bridging language and attention: Brain basis of the impact of bilingualism on cognitive control。NeuroImage,53(4),1272-1278。
31.
Snodgrass, J. G.、Vanderwart, M.(1980)。A Standardized Set of 260 Pictures: Norms for Name Agreement, Image Agreement, Familiarity, and Visual Complexity。Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory,6(2),174-215。
圖書
1.
Kantowitz, B. H.、Roediger, H. L.、Elmes, D. G.(2009)。Experimental psychology。Belmont, CA:Cengage Learning。
圖書論文
1.
Janyan, A.、Papivanov, I.、Andonova, E.(2009)。Concreteness effect and word cognate status: Erps in single word translation。Braintalk: Discourse with and in the brain。Lund, Sweden:Lunds Universitet。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
哲學與認知科學交叉融合的途徑
2.
語言與性別研究:文獻回顧
3.
Contrastive Translation Theories: Peter Newmark's "Emphasis on Source Language" and "Emphasis on Target Language" Versus Basil Hatim's "Through-Argumentation" and "Counter-Argumentation"
4.
PICE: Four Strategies for BBS Talk in Taiwan and Their Interactions with Gender Configuration and Topic Orientation
5.
The Literary Translatability of Hong Lou Meng and Its Use of Semantic and Communicative Translation
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評
2.
The Literary Translatability of Hong Lou Meng and Its Use of Semantic and Communicative Translation
3.
Interpretation Training: An Investigation into the Interrelationship between Training Duration, Difficulty Degree of Speeches and Students' Performance
QR Code