:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Medieval Chinese Buddhist Exegesis and Chinese Grammatical Studies
書刊名:臺大佛學研究
作者:鄧偉仁
作者(外文):Teng, Wei-jen
出版日期:2014
卷期:28
頁次:頁105-142
主題關鍵詞:中國佛教注疏中國梵語學中國文法學窺基Chinese Buddhist exegesisSanskrit studies in ChinaChinese grammatical studiesKuiji
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
本文主要目的在於展示中古漢傳佛教文獻,特別是本土的佛教注疏,對於了解佛教古德的文法知識以及古代中國文法學的整體面貌,可能有的貢獻。佛教對中國文化的影響是巨大而多元的,舉凡文學、哲學、音韻學、宗教、政治經濟,甚至物質文明等等。近年來已經有很多學者讓我們注意到漢譯佛典語言對於古漢語研究的重要性。例如竺家寧、梁曉紅、萬金川、朱慶之、辛島靜志等學者指出古漢語出現新的語義、新的複合語、新的句法的出現與佛典的漢譯有密切的關係。然而這些研究比較缺乏本土的佛教注疏與古漢語文法的關係。本文因此主要考察古代僧人的梵語文法知識,試圖分析作為古代中國人的僧人對「文法」的理解以及局限性。這方面雖然有少數的研究,如周一良、呂瀓、van Gulik、Harbsmeier等,但大多的意見都認為古代文人,包括僧人對文法是沒興趣也沒有概念的。本文的研究發現,雖然古人對梵語「文法」的理解有許多局限,但也有許多精闢的解釋、評論及創新的運用。本研究的主要目的亦是在「佛教與中國文化」之課題下,介紹這個較少被注意到的面向。
The purpose of this article a preliminary study aiming to demonstrate how the medieval indigenous Chinese Buddhist literature, especially the Buddhist exegeses, could contribute to our understanding of the grammatical knowledge of the medieval Chinese Buddhist scholarly monks in particular, and to the overall picture of the premodern Chinese grammatical studies in general. Much ink has been spilled on the important influences of the Chinese translation of Buddhist texts (漢譯佛典)on the development and innovation of Chinese language, so much so that the “Chinese language” of these translated texts has been regarded as a distinct type of Chinese language known as the “Buddhist hybrid Chinese” (佛教混合漢語)1. Rather than embarking this trend of study, this paper takes a different source and undertakes a different kind of research: instead of the Chinese translation of Buddhist texts, it studies the indigenous writings by the Chinese Buddhist exegetes and studies their grammatical accounts and understanding. Admittedly, the subject matter of their discussion is Sanskrit grammar, but the fact that the target language of their grammatical analysis and application is Chinese gives us an unusual opportunity otherwise unavailable for studying an alternative Chinese grammatical knowledge outside of the traditional sinology. Although a few scholars such as Zhou Yiliang 周一良, Lu Cheng 呂瀓 , R. van Gulik, C. Harbsmeier, have begun to address this subject, but their findings that ancient Chinese scholarly monks were either uninterested or ignorant in Sanskrit grammar are, in my view, oversimplified and inaccurate. This article will also serve as a corrective to such findings.
期刊論文
1.Mair, Victor H.(1994)。Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of National Languages。The Journal of Asian Studies,53(3),707-751。  new window
2.Staal, Frits(1972)。A Reader on the Sanskrit Grammarians。Studies in linguistics,1。  new window
3.Boucher, Daniel J.(1998)。Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist translations reconsidered: the case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra。Journal of American Oriental Society,118(4),471-506。  new window
4.Brough, John(1973)。I-ching on the Sanskrit Grammarians。Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,36(2),248。  new window
5.Zürcher, Erik(1977)。Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations。Journal of the Chinese Language Teachers Association,12(3),177-203。  new window
學位論文
1.鄧偉仁(2011)。Recontextualization, Exegesis, and Logic: Kuiji's (632-682) Methodological Restructuring of Chinese Buddhism(博士論文)。Harvard University,Cambridge。  new window
圖書
1.吉藏。大品經義疏。  延伸查詢new window
2.無著、曇無讖。菩薩地持經。  延伸查詢new window
3.Van Gulik, Robert Hans(1956)。Siddham: an essay on the history of Sanskrit studies in China and Japan。Nagpur:International Academy of Indian Culture。  new window
4.孫良明(2005)。中國古代語法學探究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.義淨。梵語千字。  延伸查詢new window
6.禮言。梵語雜名。  延伸查詢new window
7.Bagchi, Prabodh Chandra(1929)。Deux Lexiques Sanskrit-Chinois: Fan Yu Tsa Ming, De Li Yen; Et Fan Yu Ts'ien Tseu Wen, De Yi-Tsing。Paris:P. Geuthner。  new window
8.Chaudhuri, Saroj Kumar(1998)。Siddham in China and Japan。Philadelphia, PA, USA:Dept. of Asian and Middle Eastern Studies, University of Pennsylvania。  new window
9.全真。唐梵文字。  延伸查詢new window
10.僧怛多櫱多、波羅瞿那彌捨沙。唐梵兩語雙對集。  延伸查詢new window
11.Harbsmeier, Christoph(1998)。Science and Civilisation in China: Language and Logic。Cambridge, England:Cambridge University Press。  new window
12.Karshima, Seishi(1992)。The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharma-puṇḍarīka-sūtra in the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions。Tokyo:Sankibo。  new window
13.Li, Jung-hsi(1995)。A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty。Berkeley, Calif.:Numata Center for Buddhist Translation and Research。  new window
14.呂瀓(1977)。聲明略。台北:廣文書局。  延伸查詢new window
15.呂瀓(192303)。聲明略。支那內學院。  延伸查詢new window
16.Mair, Victor H.(1987)。A Partial Bibliography for the Study of Indian Infl uence on Chinese Popular Literature。Philadelphia, PA, USA:Order from Dept. of Oriental Studies University of Pennsylvania。  new window
17.Sponberg, Alan(1979)。The Vijñaptimatrata Buddhism of the Chinese Monk K'uei-Chi (A.D. 632-682)。Ottawa:National Library of Canada Canadian Theses Services。  new window
18.Vasu, Srisa Chandra(1904)。The Siddhanta kaumudi of Bhattoji Dikshita。Allahabad:The Panini office。  new window
19.萬金川(2005)。佛教語言學論集。南投:正觀出版社。  延伸查詢new window
20.徐時儀、陳五雲、梁曉紅(2006)。佛經音義研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
21.楊維中(2007)。中國唯識宗通史。江蘇:鳳凰出版社。  延伸查詢new window
22.龍樹菩薩、鳩摩羅什。大智度論。  延伸查詢new window
23.義淨。南海寄歸內法傳。  延伸查詢new window
24.澄觀。大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔。東京:大藏經刊行會。  延伸查詢new window
25.朱慶之(1992)。佛典與中古漢語辭彙研究。臺北:文津。  延伸查詢new window
26.慧遠。大乘義章。  延伸查詢new window
27.慧立、釋彥悰(1983)。大唐大慈恩寺三藏法師傳。臺北:新文豐。  延伸查詢new window
28.竺家寧(2005)。佛經語言初探。橡樹林文化出版社。  延伸查詢new window
29.吉藏。仁王般若經疏。  延伸查詢new window
30.遁倫。瑜伽論記。  延伸查詢new window
31.窺基。成唯識論掌中樞要。  延伸查詢new window
32.窺基。大乘法苑義林章。  延伸查詢new window
33.窺基。成唯識論述記。  延伸查詢new window
34.普光。俱舍論記。  延伸查詢new window
35.法華玄義釋籤。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Silk, Jonathan(2000)。The Yogācāra Bhikṣu。Wisdom, Compassion, and The Search for Understanding。Honolulu:University of Hawai'i press。  new window
2.Teng, Weijen(2014)。On Kuiji's Sanskrit Compound Analyses:Transmission of Sanskrit Grammar in the Early Tang Dynasty。Buddhism Across Asia Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange。Singapore:ISEAS Publishing。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE