:::

詳目顯示

回上一頁
題名:淺析霍米巴巴的混雜性和基於文化翻譯理論的多元文化翻譯
書刊名:哲學與文化
作者:朴美貞梁明心
作者(外文):Park, MijungYang, Myungsim
出版日期:2015
卷期:42:5=492
頁次:頁57-72
主題關鍵詞:文化翻譯混雜性多文化主義相互之間他者Cultural translationHybridityIn-betweenThe third spaceMulticulturalismForeignnessMinoritizingOthering
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
文化混雜性意指任何一種文化都不能排除其他文化的影響而聽立地存在(Bhabha,1994/2004)。巴巴提到的這類混雜性,並非是在原創文化之上混入不同文化而形成的次要和衍生的現象。而是,因為從最初就不存在原創文化與不同文化、主體與客體、支配與被支配的文化區分、優劣及時差,所以文化的出發點便是文化之間的界限或中間地帶。巴巴將形成混雜性的這種「相互之間」(in-between)空間稱為「第三空間」。而且,只有混雜性才是「他者的結果」,即為「無汙染處的結果」。巴巴的這種後殖民思維可謂是在近代模式以外,重新思索近代殖民性的某種試圖,而這正是巴巴對現代哲學理論所作出的貢獻。本稿的研究目的是將文化翻譯從民族誌學觀點和後殖民主義觀點分類研究,以此為基礎將多文化主義文學(美國人賽珍珠用英語講述中國故事的《大地》和旅日僑胞作家柳美里用日語撰寫的蘊民時代故事「《8月的彼岸》)分類為他者性翻譯和少數化翻譯,並以哲學觀點反忠和批判。
Cultural hybridity refers to a state in which no culture can exist in a pure form while encountering the effects of other cultures (Bhabha, 1994/2004). Hybridity, proposed by Bhabha, is not translated into a secondary and derivative phenomenon that is later formed by an original culture mixed with a heterogeneous one. Rather, as there are no cultural divisions, hierarchy, or time gap between original and heterogeneous cultures, between the subject and the object , and between the controller and the controlled in the first place, a culture starts from a boundary line or a middle ground of cultures. Bhabha calls this inter-between space, where hybridity is established, as the "third space." And it is the "result of others, "or the "result of an un-polluted position." Such a post-colonial thinking of Bhabha can be deemed as an attempt to reconsider colonialism of the modern era from outside the modern paradigm. This is Bhabha's contribution to theories of modern philosophy. This study is aimed to take a look at cultural translation from the perspectives of ethnography and post-colonialism and philosophically reflect and criticize multicultural literature ("The good earth" written in English on China by Pearl Buck, an American writer, and "End of August," written in Japanese on the colonial era by Yu Mi-ri, a Korean-Japanese writer) by classifying them into othering translation and minoritizing translation.
期刊論文
1.權晟右(2011)。旅日僑民女性文學中出現的後民族主義和創傷。韓民族文化研究,36,307-331。  延伸查詢new window
2.金榮奎(2005)。文化研究的轉換和雜種文化論。英美文化,5(2),155-188。  延伸查詢new window
3.金賢美(2001)。文化翻譯:近代反思的批判作業。文化科學,27,130-142。  延伸查詢new window
4.朴美貞(2011)。從功能主義觀點分析的賽珍珠《大地》翻譯。日語文學,48,55-78。  延伸查詢new window
5.朴美貞(2012)。賽珍珠《大地》的女性雜誌詩語翻譯的考究:以韓語翻譯和日語翻譯比較為中心。翻譯學研究,16(3),1-22。  延伸查詢new window
6.孫鍾業(2012)。柳美裏《8月的彼岸》和言語的問題。語文研究,40(4),325-348。  延伸查詢new window
7.沈相國(2007)。東-西兩方重新審視的賽珍珠。新英語英文學,37,91-108。  延伸查詢new window
8.Young, Robert J. C.(2012)。Cultural Translation as Hybridisation。Trans-Humanities,5(1),155-175。  new window
圖書
1.Swingewood, Alan(1998)。Cultural Theory and the Problem of Modernity。New York:St. Martin's Press。  new window
2.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation。Routledge。  new window
3.Pym, Anthony(2010)。Exploring Translation Theories。Routledge。  new window
4.羅納托•羅薩爾多、權叔仁(2000)。文化與真理。  延伸查詢new window
5.馬旌美(2014)。文化翻譯。  延伸查詢new window
6.Bassnett, Susan、Lefever, Andre(1990)。Translation, History & Culture。London:Cassell。  new window
7.Huddart, D.、曹晚星(2011)。霍米巴巴的後殖民身份。首爾:LP。  延伸查詢new window
8.Rosaldo, R.(1993)。Culture & Truth: the Remarking of Social Analysis: with a New Introduction。Beacon Press。  new window
9.Lévinas, Emmanuel、Cohen, Richard A.(1987)。Time and the Other: And Other Essays。Pittsburgh, Pennsylvania:Duquesne University Press。  new window
10.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Massumi, Brian(1988)。A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia。Inneapolis:University of Minnesota Press。  new window
11.Bakhtin, M. M.(1984)。Problems of Dostoevsky’s Poetics。New York:Manchester University Press。  new window
12.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
13.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
14.Appadurai, Arjun(1996)。Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization。University of Minnesota Press。  new window
15.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
16.Chow, Rey(1995)。Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema。Columbia University Press。  new window
圖書論文
1.Canclini, Nestor Garcia、金昌民(2005)。對於全球化和身份探討的另一視角。全球化時代的文化倫理。首爾:Hanwool。  延伸查詢new window
2.Coronil, F.(1995)。Introduction to the Duke University Press edition: Transculturation and the Politics of Theory: Countering the Center, Cuban Counterpoint。Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar。Durham:London:Duke UP。  new window
3.Kuhiwozak, P.(1990)。Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke。The Violence of Language。London:New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top