Cultural hybridity refers to a state in which no culture can exist in a pure form while encountering the effects of other cultures (Bhabha, 1994/2004). Hybridity, proposed by Bhabha, is not translated into a secondary and derivative phenomenon that is later formed by an original culture mixed with a heterogeneous one. Rather, as there are no cultural divisions, hierarchy, or time gap between original and heterogeneous cultures, between the subject and the object , and between the controller and the controlled in the first place, a culture starts from a boundary line or a middle ground of cultures. Bhabha calls this inter-between space, where hybridity is established, as the "third space." And it is the "result of others, "or the "result of an un-polluted position." Such a post-colonial thinking of Bhabha can be deemed as an attempt to reconsider colonialism of the modern era from outside the modern paradigm. This is Bhabha's contribution to theories of modern philosophy. This study is aimed to take a look at cultural translation from the perspectives of ethnography and post-colonialism and philosophically reflect and criticize multicultural literature ("The good earth" written in English on China by Pearl Buck, an American writer, and "End of August," written in Japanese on the colonial era by Yu Mi-ri, a Korean-Japanese writer) by classifying them into othering translation and minoritizing translation.