簡言之,翻譯就是用譯文來解釋原文。譯者在翻譯過程中,未經原文作者的同意,撞自使用自己的語言來詮釋原文,這樣的行為其實是一種暴力。這種暴力行為類似殖民者對殖民地的佔領。殖民過程中,殖民者踏上陌生的土地,以自己主觀的認知來看待新事物,甚至還逼迫原住民學習殖民母圓的語言。這樣的蘊民行動恰恰可以解釋複雜的翻譯活動。從殖民主義來看待翻譯的本質,我們可以發現翻譯不僅是語言典語言之間的互相詮釋,而且是本土文化與外來文化之間的接觸與融合。本文探討翻譯的暴力,發現演說與翻譯有很深的關餘,翻譯不僅是語言翻譯的問題,相似與相異的晴喻問題,財產土地與身份認同的問題,而且與政治有關。日後的翻譯研究可以漸漸擺脫原文和譯文之間的語言討論,轉向文化翻譯研究,以全球化的觀點重新看待。