:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯的暴力
書刊名:育達人文社會學報
作者:陳耿雄
出版日期:2006
卷期:3
頁次:頁127-138
主題關鍵詞:暴力語言暗喻異化歸化土地身分認同文化翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:11
簡言之,翻譯就是用譯文來解釋原文。譯者在翻譯過程中,未經原文作者的同意,撞自使用自己的語言來詮釋原文,這樣的行為其實是一種暴力。這種暴力行為類似殖民者對殖民地的佔領。殖民過程中,殖民者踏上陌生的土地,以自己主觀的認知來看待新事物,甚至還逼迫原住民學習殖民母圓的語言。這樣的蘊民行動恰恰可以解釋複雜的翻譯活動。從殖民主義來看待翻譯的本質,我們可以發現翻譯不僅是語言典語言之間的互相詮釋,而且是本土文化與外來文化之間的接觸與融合。本文探討翻譯的暴力,發現演說與翻譯有很深的關餘,翻譯不僅是語言翻譯的問題,相似與相異的晴喻問題,財產土地與身份認同的問題,而且與政治有關。日後的翻譯研究可以漸漸擺脫原文和譯文之間的語言討論,轉向文化翻譯研究,以全球化的觀點重新看待。
圖書
1.Cheyfitz, Eric(1991)。The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan。Philadelphia:U of Pennsylvania P。  new window
2.Aristotle、Butcher, S. H.(1961)。Poetics。New York:Hill and Wang。  new window
3.Crook, John(1967)。Law and Life of Rome。Ithaca:Cornell UP。  new window
4.Douglass, Frederick(1983)。Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave。New York:Penguin。  new window
5.Fanon, Frantz、Markmann, Charles Lam(1967)。Black Skins, White Masks。New York:Grove。  new window
6.Todorov, T.、Howard, Richard(1984)。The Conquest of America: The Question of the Other。New York:Harper and Row。  new window
圖書論文
1.Greenblatt, Stephen J.(1976)。Learning to Curse: Aspects of Linguistic Colonialism in the Sixteenth Century。First Images of America: The Impact of the New World on the Old。Berkeley:U of California P。  new window
2.Momaday, N. Scott(1987)。Personal Reflections。The American Indian and the Problem of History。New York:Oxford UP。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE