期刊論文1. | Bosseaux, C.(2004)。Point of View in Translation: A Corpus based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse。Across Languages and Cultures,5(1),107-122。 |
2. | Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。 |
3. | 小梅(2005)。《一九八四》中的男性中心論。當代外國文學,2005(3),87-94。 延伸查詢 |
4. | 王克非、胡顯耀(2008)。基於語料庫的翻譯漢語詞彙特徵研究。中國翻譯,2008(6),16-21。 延伸查詢 |
5. | 王嵐(2000)。《1984年》中人性的探求。當代外國文學,2000(4),152-158。 延伸查詢 |
6. | 王菊泉(2007)。關於形合與意合問題的幾點思考。外語教學與研究,2007(6),409-416。 延伸查詢 |
7. | 王衛東(2002)。孤獨的遊魂:喬治•奧維爾與帝國主義。解放軍外國語學院學報,2002(6),76-80。 延伸查詢 |
8. | 王曉華(2009)。喬治•奧威爾反極權主義思想的文化解讀。山東社會科學,2009(4),147-150。 延伸查詢 |
9. | 李鋒(2008)。當代西方的奧維爾研究與批評。國外理論動態,2008(6),87-91。 延伸查詢 |
10. | 胡開寶、朱一凡(2008)。基於語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文中顯化現象及其動因研究。外語研究,2008(2),72-81。 延伸查詢 |
11. | 胡顯耀、曾佳(2009)。對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究。外語研究,2009(5),72-79。 延伸查詢 |
12. | 孫致禮(2002)。中國的文學翻譯:從歸化趨向異化。中國翻譯,23(1),40-44。 延伸查詢 |
13. | 徐欣(2010)。基於多譯本語料庫的譯文對比研究--對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析。外國語,2010(2),53-59。 延伸查詢 |
14. | 陳勇(2008)。試論喬治•奧維爾與殖民話語的關糸。外國文學,2008(3),55-62。 延伸查詢 |
15. | 秦洪武、王克非(2009)。基於對應語料庫的英譯漢語言特徵分析。外語教學與研究,2009(2),131-136。 延伸查詢 |
16. | 許卉艷(2011)。奧威爾《一九八四》在中國的翻譯與出版。名作欣賞,2011(5),166-168。 延伸查詢 |
17. | 葛傳椝(1980)。漫談由漢譯英問題。翻譯通訊,1980(2),1-8。 延伸查詢 |
18. | 劉重德(1982)。談翻譯的忠實性。翻譯通訊,1982(4),26-29。 延伸查詢 |
19. | 劉澤權、陳冬蕾(2010)。英語小說漢譯顯化實證研究--以《查泰萊婦人的情人》三個中譯本為例。外語與外語教學,2010(4),8-13。 延伸查詢 |
20. | 盧靜(2014)。歷時視閾下的譯者風格研究--語料庫輔助下的《聊齋誌異》英譯本調查。外國語,2014(4),20-31。 延伸查詢 |
21. | Huang, L.、Chu, C.(2014)。Translator’s style or translational style? A corpusbased study of style in translated Chinese novels。Asia Pacifi c Translation and Intercultural Studies,1(2),122-141。 |
22. | Li, D.、Zhang, C.、Liu, K.(2011)。Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translation of Hongloumeng。Literary and Linguistic Computing,26(2),153-165。 |
23. | Olohan, M.(2003)。How frequent are the contractions: A study of contracted forms m the translational English corpus。Target,15(1),59-89。 |
24. | Saldanha, G.(2011)。Translator Style: Methodological Considerations。Translator,17(1),25-50。 |
25. | Wang, Q.、Li, D.(2012)。Looking for a translator’s fingerprints: A corpus-based study on Chinese translations of Ulysse。Literary and Linguistic Computings,27(1),81-93。 |
26. | Winters, M.(2004)。F. Scott Fitzgerald’s die schonen und verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style。Language Matters, Studies in the Languages of Africa,35(1),248-258。 |
27. | Winters, M.(2007)。F. Scott Fitzgerald's die schonen und verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style。Meta,52(3),412-425。 |
28. | Winters, M.(2009)。Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators' styles。Target,21(1),74-97。 |
29. | Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。 |
圖書1. | Bosseaux, C.(2007)。How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French。Amsterdam。 |
2. | 劉靖之(1991)。翻譯新論集。香港:商務出版社。 延伸查詢 |
3. | Olohan, M.(2004)。Introducing Corpora in Translation Studies。New York:Abingdon:London:Routledge。 |
4. | Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。 |
5. | 王力(1990)。王力文集。濟南:山東教育出版社。 延伸查詢 |
6. | 呂叔湘、朱德熙(2013)。語法修辭講話。北京:商務印書館。 延伸查詢 |
7. | 肖忠華(2012)。英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究。上海:上海交通大學出版社。 延伸查詢 |
8. | 梁茂成、李文中、許家金(2013)。語料庫應用教程。北京:外語教學與研究出版社。 延伸查詢 |
9. | 馮慶華(2008)。母語文化下的譯者風格。上海:上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
10. | 董樂山(1987)。譯余廢墨。上海:生活.讀書.新知三聯書店。 延伸查詢 |
11. | Koestler, A.、董樂山(1988)。中午的黑暗。北京:作家出版社。 延伸查詢 |
12. | Orwell, George、董樂山(1998)。一九八四。瀋陽:遼寧教育出版社。 延伸查詢 |
13. | 劉紹銘(2000)。情到濃時。上海:三聯書店。 延伸查詢 |
14. | Orwell, G.、劉紹銘(2011)。一九八四。上海:上海譯文出版社。 延伸查詢 |
15. | Nida, E. A.(1982)。Translating meaning。San Dimas, California:English Language Institute。 |
16. | Orwell, G.(2006)。Nineteen eighth-four。London:Penguin。 |