:::

詳目顯示

回上一頁
題名:基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察
書刊名:編譯論叢
作者:李克莉邵斌
作者(外文):Li, Ke-liShao, Bin
出版日期:2016
卷期:9:1
頁次:頁101-129
主題關鍵詞:一九八四翻譯策略語料庫語言學董樂山劉紹銘歸化異化Nineteen Eighty-FourTranslation strategiesCorpus linguisticsDong LeshanLau ShiumingDomesticationForeignization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:6
本文採用語料庫語言學方法,基於自建語料庫,運用定量和定性相結合的分析方法,對《一九八四》的董樂山譯本( 1998)和劉紹銘譯本( 2011)的譯者翻譯策略進行研究。首先,本文運用語料庫檢索軟體對兩個譯本的形合度進行宏觀數據統計和定量分析,從而得到兩個譯本在翻譯策略上的差異。其次,以語氣詞、介詞、人稱代詞、量詞和連詞為例,從微觀層面輔以實例來佐證兩個譯本的翻譯策略差異,進行定性分析。昀後,試著從社會文化、譯者的翻譯理念和目的等方面來解析兩位譯者迥異翻譯風格的成因。研究發現,兩個譯本彰顯出獨特的風格,董樂山譯本在翻譯策略上異化特徵明顯,而劉紹銘譯本偏向歸化。
This paper adopts a corpus-based approach to comparing and contrasting the translation strategies employed by Dong Leshan (1998) and Lau Shiuming (2011) in their translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. The linguistic features at the hypotactic level are retrieved from the self-constructed translation corpora and analyzed quantitatively. Statistics shows that the two translators differ significantly in the employment of modal particles, prepositions, pronouns, classifiers and conjunctions. Equivalent textual examples from the two Chinese versions are analyzed qualitatively to illustrate the two translators’ different translation strategies. The reasons for such differences are further discussed from social/cultural perspectives, and also taking into account the translators’ personal ideals regarding the ultimate goal of literary translation. The findings of this study indicate that Dong Leshan tends to adopt a foreignization approach to translation while Lau Shiuming opts for domestication strategies.
期刊論文
1.Bosseaux, C.(2004)。Point of View in Translation: A Corpus based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse。Across Languages and Cultures,5(1),107-122。  new window
2.Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。  new window
3.小梅(2005)。《一九八四》中的男性中心論。當代外國文學,2005(3),87-94。  延伸查詢new window
4.王克非、胡顯耀(2008)。基於語料庫的翻譯漢語詞彙特徵研究。中國翻譯,2008(6),16-21。  延伸查詢new window
5.王嵐(2000)。《1984年》中人性的探求。當代外國文學,2000(4),152-158。  延伸查詢new window
6.王菊泉(2007)。關於形合與意合問題的幾點思考。外語教學與研究,2007(6),409-416。  延伸查詢new window
7.王衛東(2002)。孤獨的遊魂:喬治•奧維爾與帝國主義。解放軍外國語學院學報,2002(6),76-80。  延伸查詢new window
8.王曉華(2009)。喬治•奧威爾反極權主義思想的文化解讀。山東社會科學,2009(4),147-150。  延伸查詢new window
9.李鋒(2008)。當代西方的奧維爾研究與批評。國外理論動態,2008(6),87-91。  延伸查詢new window
10.胡開寶、朱一凡(2008)。基於語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文中顯化現象及其動因研究。外語研究,2008(2),72-81。  延伸查詢new window
11.胡顯耀、曾佳(2009)。對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究。外語研究,2009(5),72-79。  延伸查詢new window
12.孫致禮(2002)。中國的文學翻譯:從歸化趨向異化。中國翻譯,23(1),40-44。  延伸查詢new window
13.徐欣(2010)。基於多譯本語料庫的譯文對比研究--對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析。外國語,2010(2),53-59。  延伸查詢new window
14.陳勇(2008)。試論喬治•奧維爾與殖民話語的關糸。外國文學,2008(3),55-62。  延伸查詢new window
15.秦洪武、王克非(2009)。基於對應語料庫的英譯漢語言特徵分析。外語教學與研究,2009(2),131-136。  延伸查詢new window
16.許卉艷(2011)。奧威爾《一九八四》在中國的翻譯與出版。名作欣賞,2011(5),166-168。  延伸查詢new window
17.葛傳椝(1980)。漫談由漢譯英問題。翻譯通訊,1980(2),1-8。  延伸查詢new window
18.劉重德(1982)。談翻譯的忠實性。翻譯通訊,1982(4),26-29。  延伸查詢new window
19.劉澤權、陳冬蕾(2010)。英語小說漢譯顯化實證研究--以《查泰萊婦人的情人》三個中譯本為例。外語與外語教學,2010(4),8-13。  延伸查詢new window
20.盧靜(2014)。歷時視閾下的譯者風格研究--語料庫輔助下的《聊齋誌異》英譯本調查。外國語,2014(4),20-31。  延伸查詢new window
21.Huang, L.、Chu, C.(2014)。Translator’s style or translational style? A corpusbased study of style in translated Chinese novels。Asia Pacifi c Translation and Intercultural Studies,1(2),122-141。  new window
22.Li, D.、Zhang, C.、Liu, K.(2011)。Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translation of Hongloumeng。Literary and Linguistic Computing,26(2),153-165。  new window
23.Olohan, M.(2003)。How frequent are the contractions: A study of contracted forms m the translational English corpus。Target,15(1),59-89。  new window
24.Saldanha, G.(2011)。Translator Style: Methodological Considerations。Translator,17(1),25-50。  new window
25.Wang, Q.、Li, D.(2012)。Looking for a translator’s fingerprints: A corpus-based study on Chinese translations of Ulysse。Literary and Linguistic Computings,27(1),81-93。  new window
26.Winters, M.(2004)。F. Scott Fitzgerald’s die schonen und verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style。Language Matters, Studies in the Languages of Africa,35(1),248-258。  new window
27.Winters, M.(2007)。F. Scott Fitzgerald's die schonen und verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style。Meta,52(3),412-425。  new window
28.Winters, M.(2009)。Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators' styles。Target,21(1),74-97。  new window
29.Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。  new window
學位論文
1.候利穎(2013)。意識形態對文學翻譯的操控--以《一九八四》董樂山中譯本為個案(碩士論文)。湖南師範大學,長沙市。  延伸查詢new window
2.唐琳(2012)。翻譯生態環境中譯者的適應與選擇--以董樂山漢譯Nineteen為例(碩士論文)。湘潭大學,湘潭市。  延伸查詢new window
3.許曉媞(2007)。譯為心聲--董樂山翻譯研究(碩士論文)。南開大學,天津市。  延伸查詢new window
4.楊曉舟(2003)。評董樂山《一九八四》譯本與原著之間的動態對等(碩士論文)。北京外國語大學,北京市。  延伸查詢new window
圖書
1.Bosseaux, C.(2007)。How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French。Amsterdam。  new window
2.劉靖之(1991)。翻譯新論集。香港:商務出版社。  延伸查詢new window
3.Olohan, M.(2004)。Introducing Corpora in Translation Studies。New York:Abingdon:London:Routledge。  new window
4.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
5.王力(1990)。王力文集。濟南:山東教育出版社。  延伸查詢new window
6.呂叔湘、朱德熙(2013)。語法修辭講話。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.肖忠華(2012)。英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究。上海:上海交通大學出版社。  延伸查詢new window
8.梁茂成、李文中、許家金(2013)。語料庫應用教程。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
9.馮慶華(2008)。母語文化下的譯者風格。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
10.董樂山(1987)。譯余廢墨。上海:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
11.Koestler, A.、董樂山(1988)。中午的黑暗。北京:作家出版社。  延伸查詢new window
12.Orwell, George、董樂山(1998)。一九八四。瀋陽:遼寧教育出版社。  延伸查詢new window
13.劉紹銘(2000)。情到濃時。上海:三聯書店。  延伸查詢new window
14.Orwell, G.、劉紹銘(2011)。一九八四。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
15.Nida, E. A.(1982)。Translating meaning。San Dimas, California:English Language Institute。  new window
16.Orwell, G.(2006)。Nineteen eighth-four。London:Penguin。  new window
其他
1.劉紹銘(20090806)。奧維爾六十年祭,http://www.bjnews.com.cn/opinion/2010/04/13/25251.html。  new window
2.劉紹銘(20140914)。翻譯可以「活在借來的生命」中,http://news.ifeng.eom/a/20140914/41975405_0.shtml。  延伸查詢new window
3.Anthony, L.(20150116)。Laurence Anthony’s Software,http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/。  new window
圖書論文
1.Saldanha, G.(2011)。Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush。Corpus-based translation studies: Research and applications。London。  new window
2.Bosseaux, C.(2001)。A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves。CTIS occasional papers。Manchester:CTIS, UMIST。  new window
3.Winters, M.(2004)。German translations of F. Scott Fitzgerald’s The beautiful and damned: A corpus-based study of modal particles as features of translator's style。Using corpora and databases in translation。Portsmouth:University of Portsmouth。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE