:::

詳目顯示

回上一頁
題名:砂拉越古晉石角區甲港客語音韻及詞彙調查與比較研究
書刊名:全球客家研究
作者:吳中杰 引用關係陳素秋
作者(外文):Wu, Al Chung-chiehTan, Su-chiew
出版日期:2016
卷期:6
頁次:頁121-177
主題關鍵詞:砂拉越甲港客語河婆話音韻詞彙SarawakHakkaSungai TapangHopo accentPhonologyLexicon
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:13
砂拉越古晉地區的客家話在局部占有優勢,尤其石角區、石隆門與西連一帶。本文主要是調查砂拉越古晉石角區甲港的客家話,並比較與其他客語的異同之處。音韻上,本文擬討論以下幾個議題:1. 甲港客語的v- 轉讀為b- 聲母;2. 曉匣母「(虫憲)狹脇」梅縣客語讀h- 的,甲港客語為k^h-;3. 蟹開二四等「鞋矮弟泥雞」河婆唸-e 而大埔為-ai 的系統對應;4. 濁去歸陰上的聲調規律,而少數次濁去字則歸陰去。本文探討甲港借入之馬來語、英語、潮州話、粵語來源詞,並和其他相似度高的印尼加里曼丹山口洋硬話與屏東林仔內河婆話進行比較分析。馬來西亞境內的甲港語言因該國之社會文化而有特色,加上部分詞彙的創新發展,使得其他國家的客家人必須了解其背景,方能掌握其意義及用法。
Chinese community in Kuching Sarawak is largely composed of Fujian, Chaozhou, and Hakka. The common languages in urban area are Hokkien or Teochew. While a significant number of people speaking Hakka in Kuching area, especially in the rural, such as Batu Kawa district, Bau and Serian. The major ancestral homelands of Hakka in Kuching are Tai Poo, Huiyang, Jiexi, Haifeng, Lufeng, and many other places in Guangdong. Hopo, a dialect of Hakka, spoken in Batu Kawa is always mingled with different tribes and different Chinese dialects due to geographical factors. After a long period of time, its lexicon is highly influenced by ethnic integration and borrowing words from foreign vocabulary. This essay aims to analyze interesting phonological and lexical aspects in Sungai Tapang, being influenced by Malay, English, Chaozhou, and Cantonese. Meanwhile, we analyze Hakka spoken in other countries for comparative studies, for example, those in Singkawang, Indonesia and Linzinei, Taiwan. We find that Hakka dialects used in these two places are pretty similar to Hakka in Sungai Tapang. No one speaks Cantonese in Sungai Tapang, but surprisingly, our analysis reveals that the daily-life vocabulary of Hakka also borrows some words from Cantonese. In this way, it can be assumed that the linguistic changes are affected by immigration and daily language contacts. Furthermore, the Cantonese drama was popular from 1970s to 1990s. Cantonese words were lent to Hakka unconsciously and started to have pervasive usages. If the mother language cannot be learned completely, its tone and phonotactics can be interfered and new vocabulary is generated as a result. The ‘Hakka’ language in Malaysia is unique, and its innovative situation is worth further exploring and better understanding.
期刊論文
1.曹淑瑤(20110400)。民族認同與母語教育:戰後砂拉越地區華文中學之研究。臺灣東南亞學刊,8(1),27-63。new window  延伸查詢new window
2.甘於恩、邵慧君(2000)。試論客家方言對粵語語音的影響。韶關大學學報,21,79-88。  延伸查詢new window
3.杜明(2008)。甲港中華公學。華校春秋,66。  延伸查詢new window
4.杜明(2009)。石角中華公學。華校春秋,132。  延伸查詢new window
5.劉鎮發、劉慧玲(2000)。印尼加里曼丹島西部的海陸腔客家話。韶關大學學報,21,23-26。  延伸查詢new window
6.練春招(2000)。客家方言近代漢語詞語例釋。韶關大學學報,21,147-157。  延伸查詢new window
7.羅烈師(2014)。在新堯灣多元族群裡的馬來西亞砂拉越客庄。全球客家研究,3,355-372。  延伸查詢new window
研究報告
1.龔宜君(2012)。戰後砂拉越客家族群的社團組織與政治參與。  延伸查詢new window
學位論文
1.李瑞光(2011)。屏東市林仔內河婆話之音韻研究(碩士論文)。高雄師範大學。  延伸查詢new window
2.吳靜宜(2010)。越南華人遷移史與客家話的使用--以胡志明市為例(碩士論文)。國立中央大學。  延伸查詢new window
3.藍清水(2011)。被遺忘的外省客家移民--戰後河婆客的集體記憶與認同之分析(碩士論文)。國立中央大學,中壢。  延伸查詢new window
4.黃惠珍(2008)。印尼山口洋客家話研究(碩士論文)。國立中央大學。  延伸查詢new window
5.黃素珍(2013)。印尼坤甸客家話研究(碩士論文)。國立中央大學。  延伸查詢new window
圖書
1.巫樂華(1994)。南洋華僑史話。臺北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
2.黃建淳(1999)。砂拉越華人史研究。臺北:東大圖書公司。  延伸查詢new window
3.史有為(2004)。外來詞--異文化的使者。上海辭書出版社。  延伸查詢new window
4.李如龍(2002)。漢語方言特徵詞研究。福建廈門:廈門大學出版社。  延伸查詢new window
5.林水檺、駱靜山(1984)。馬來西亞華人史。馬來西亞留臺校友會聯合總會。  延伸查詢new window
6.田英成(1991)。砂勞越華族社會的結構與型態。吉隆坡:華社資料研究中心。  延伸查詢new window
7.張屏生(2006)。漢語方言的語音和詞彙。臺南:開朗雜誌事業有限公司。  延伸查詢new window
8.梁廷基(2002)。印尼馬來語入門。臺北市:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
9.Runciman, Steven(1960)。The White Rajahs: A History of Sarawak from 1841-1946。New York:Cambridge University Press。  new window
10.田汝康(1983)。The Chinese of Sarawak: Thirty Years of Change。京都大学東南アジア研究センター。  延伸查詢new window
11.李如龍、張雙慶(1992)。客贛方言調查報告。廈門大學出版社。  延伸查詢new window
12.齊滬揚(2002)。語氣詞與語氣系統。合肥:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
13.陳曉錦(2003)。馬來西亞的三個漢語方言。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.引弓(20150120)。幫會與公司:天地會,蘭芳會,和順會在婆羅洲的爭鬥,http://wap.zongheng.com/chapter?bookid=39235&cid=&pid=3。  延伸查詢new window
2.杜明(20150109)。甲港中華公學:學校簡介,http://www.donglianhui.org/s_56/tapang_jianjie.htm。  延伸查詢new window
3.周澤南(20010910)。石隆門的原名,http://big5.chinaqw.cn:89/node2/node116/node119/node159/node348/node812/userobject6ai41769.html。  new window
圖書論文
1.呂嵩雁(2010)。臺灣客語特徵詞初探。客語千秋。桃園:國立中央大學客家語文研究所、臺灣客家語文學會。  延伸查詢new window
2.李如龍(1999)。印尼蘇門答臘北部客家話記略。東南亞華人語言研究。北京:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
3.李如龍(1999)。南洋客家人的語言和文化。東南亞華人語言研究。北京:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
4.袁冰凌(2002)。羅芳伯與西婆羅洲的開拓。客家與東南亞。香港:三聯書店(香港)有限公司。  延伸查詢new window
5.張應龍(2002)。客家華僑對東南亞採礦業的貢獻。客家與東南亞。香港:三聯書店(香港)有限公司。  延伸查詢new window
6.梁心俞(2010)。從印尼客語的外來詞看文化接觸。客語千秋。桃園:國立中央大學客家語文研究所:臺灣客家語文學會。  延伸查詢new window
7.陳曉錦(2010)。越南胡志明華人社區客家方言現狀。客語千秋。桃園:國立中央大學客家語文研究所:臺灣客家語文學會。  延伸查詢new window
8.溫昌衍(2002)。客家方言的特徵詞。漢語方言特徵詞研究。廈門:廈門大學出版社。  延伸查詢new window
9.練春招(1999)。馬來西亞柔佛州柔佛巴魯市士乃鎮的客家方言。東南亞華人語言研究。北京:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top