:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Exploring Intermediate Learners' Use of Two Corpus Tools in a Contextualized Lexical Translation Task
書刊名:英語教學
作者:鄭詩萍高照明 引用關係
作者(外文):Cheng, Shih-pingGao, Zhao-ming
出版日期:2016
卷期:40:3
頁次:頁1-40
主題關鍵詞:詞彙翻譯平行語料庫根據語料的學習方式Lexical translationBilingual corpusData-driven language learningDDLL
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
期刊論文
1.Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。Meta,43(4),616-630。  new window
2.Cobb, T.(1997)。Is there any measurable learning from hands-on concordancing?。Systems,25(3),301-315。  new window
3.Bowker, Lynne(1998)。Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study。Meta,43(4),631-651。  new window
4.Johns, T.(1990)。From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data- driven Learning。CALL Austria,10,14-34。  new window
5.Aston, G.(1999)。Corpus use and learning to translate。Textus,12,289-314。  new window
6.Barlow, M.(1995)。ParaConc: A concordancer for parallel texts。Computers & Texts,10,14-16。  new window
7.Gao, Z. M.(2011)。Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer。Computer Assisted Language Learning,24(3),255-275。  new window
8.John, E.(2001)。A case for using a parallel corpus and concordancer for beginners of a foreign language。Language Learning & Technology,5,185-203。  new window
9.Rodríguez-Inés, P.(2010)。Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching。The Interpreter and Translator Trainer,4(2),251-282。  new window
10.Possamai, V.(2009)。Catalogue of free-access translation-related corpora。Revista Tradumàtica,7。  new window
11.Stevens, V.(1991)。Classroom concordancing: Vocabulary materials derived from relevant, authentic text。English for Specific Purposes,10,35-46。  new window
12.Wang, Q.(2011)。Corpus-driven learning in collegiate translation course。Theory and Practice in Language Studies,1(3),287-291。  new window
13.Chan, Tun Pei、Liou, Hsien-Chin(2005)。Effects of Web-Based Concordancing Instruction on EFL Students' Learning of Verb-Noun Collocations。Computer Assisted Language Learning,18(3),231-251。  new window
會議論文
1.Jian, Jia-Yan、Chang, Yu-Chia、Chang, Jason S.(2004)。Tango: Bilingual collocational concordancer。42th Annual Meeting of Association for Computational Linguistics。Barcelona。  new window
2.Liou, H. C.、Chang, J.、Yeh, Y.、Liaw, M.、Lin, C.、Chen, H.、You, G.、Chuang, C.、Gao, Z.(2003)。Using corpora and computational scaffolding to construct an advanced digital English learning environment: The CANDLE project。APAMALL 2003 and ROCMELIA 2003。Taipei:Crane。62-77。  new window
3.Wu, J. C.、Yeh, K. C.、Chuang, T. C.、Shei, W. C.、Chang, J. S.(2003)。TotalRecall: A bilingual concordance for computer-assisted translation and language learning。The 41st annual meeting of the Association for Computational Linguistics。Sapporo。  new window
4.Zanettin, F.(2002)。Corpora in translation practice。The meeting of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation。Las Palmas de Gran Canaria。  new window
學位論文
1.Tseng, Y. H.(2009)。The effects of using bilingual concordancers on EFL translation(碩士論文)。Fu Jen Catholic University,Taipei, Taiwan。  new window
圖書
1.Lewis, M.(1993)。The Lexical approach: The state of ELT and a way forward。Hove。  new window
2.Halliday, M. A. K.(1985)。An Introduction to Functional Grammar。Edward Arnold。  new window
3.Sinclair, John(1991)。Corpus, concordance, collocation。Oxford University Press。  new window
4.Flowerdew, Lynne(2012)。Corpora and language education。Basingstoke:Palgrave Macmillan。  new window
5.Language Training & Testing Center(2003)。A concurrent study on the General English Proficiency Test。Taipei, Taiwan:Language Training & Testing Center。  new window
6.Nation, I. S. Paul(2001)。Learning Vocabulary in Another Language。Cambridge University Press。  new window
7.Read, John(2000)。Assessing vocabulary。Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.Xiao, R.、Yue, M.(2009)。Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art。Contemporary Corpus Linguistics。Continuum。  new window
2.Chambers, Angela(2010)。What is data-driven learning?。The Routledge handbook of corpus linguistics。Routledge。  new window
3.Firth, J. R.(1957)。A synopsis of linguistic theory, 1930-1955。Selected papers of J. R. Firth 1952-59。London:Longman。  new window
4.Frankenberg-Garcia, A.(2004)。Lost in parallel concordances。Corpora and language learners。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。  new window
5.Gilquin, Gaëtanelle、Granger, Sylviane(2010)。How can data-driven learning be used in language teaching?。The Routledge Handbook of Corpus Linguistics。Routledge。  new window
6.Kenning, M. M.(2010)。What are parallel and comparable corpora and how can we use them?。The Routledge handbook of corpus linguistics。Abingdon:Routledge。  new window
7.Rodríguez-Inés, P.(2009)。Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education。Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate。Amsterdam:John Benjamins。  new window
8.Nerbonne, J.(2000)。Parallel texts in computer-assisted language learning。Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora。Dordrecht:Kluwer Academic。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE