資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.133.94.209)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Exploring Intermediate Learners' Use of Two Corpus Tools in a Contextualized Lexical Translation Task
書刊名:
英語教學
作者:
鄭詩萍
/
高照明
作者(外文):
Cheng, Shih-ping
/
Gao, Zhao-ming
出版日期:
2016
卷期:
40:3
頁次:
頁1-40
主題關鍵詞:
詞彙翻譯
;
平行語料庫
;
根據語料的學習方式
;
Lexical translation
;
Bilingual corpus
;
Data-driven language learning
;
DDLL
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:12
期刊論文
1.
Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。Meta,43(4),616-630。
2.
Cobb, T.(1997)。Is there any measurable learning from hands-on concordancing?。Systems,25(3),301-315。
3.
Bowker, Lynne(1998)。Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study。Meta,43(4),631-651。
4.
Johns, T.(1990)。From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data- driven Learning。CALL Austria,10,14-34。
5.
Aston, G.(1999)。Corpus use and learning to translate。Textus,12,289-314。
6.
Barlow, M.(1995)。ParaConc: A concordancer for parallel texts。Computers & Texts,10,14-16。
7.
Gao, Z. M.(2011)。Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer。Computer Assisted Language Learning,24(3),255-275。
8.
John, E.(2001)。A case for using a parallel corpus and concordancer for beginners of a foreign language。Language Learning & Technology,5,185-203。
9.
Rodríguez-Inés, P.(2010)。Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching。The Interpreter and Translator Trainer,4(2),251-282。
10.
Possamai, V.(2009)。Catalogue of free-access translation-related corpora。Revista Tradumàtica,7。
11.
Stevens, V.(1991)。Classroom concordancing: Vocabulary materials derived from relevant, authentic text。English for Specific Purposes,10,35-46。
12.
Wang, Q.(2011)。Corpus-driven learning in collegiate translation course。Theory and Practice in Language Studies,1(3),287-291。
13.
Chan, Tun Pei、Liou, Hsien-Chin(2005)。Effects of Web-Based Concordancing Instruction on EFL Students' Learning of Verb-Noun Collocations。Computer Assisted Language Learning,18(3),231-251。
會議論文
1.
Jian, Jia-Yan、Chang, Yu-Chia、Chang, Jason S.(2004)。Tango: Bilingual collocational concordancer。42th Annual Meeting of Association for Computational Linguistics。Barcelona。
2.
Liou, H. C.、Chang, J.、Yeh, Y.、Liaw, M.、Lin, C.、Chen, H.、You, G.、Chuang, C.、Gao, Z.(2003)。Using corpora and computational scaffolding to construct an advanced digital English learning environment: The CANDLE project。APAMALL 2003 and ROCMELIA 2003。Taipei:Crane。62-77。
3.
Wu, J. C.、Yeh, K. C.、Chuang, T. C.、Shei, W. C.、Chang, J. S.(2003)。TotalRecall: A bilingual concordance for computer-assisted translation and language learning。The 41st annual meeting of the Association for Computational Linguistics。Sapporo。
4.
Zanettin, F.(2002)。Corpora in translation practice。The meeting of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation。Las Palmas de Gran Canaria。
學位論文
1.
Tseng, Y. H.(2009)。The effects of using bilingual concordancers on EFL translation(碩士論文)。Fu Jen Catholic University,Taipei, Taiwan。
圖書
1.
Lewis, M.(1993)。The Lexical approach: The state of ELT and a way forward。Hove。
2.
Halliday, M. A. K.(1985)。An Introduction to Functional Grammar。Edward Arnold。
3.
Sinclair, John(1991)。Corpus, concordance, collocation。Oxford University Press。
4.
Flowerdew, Lynne(2012)。Corpora and language education。Basingstoke:Palgrave Macmillan。
5.
Language Training & Testing Center(2003)。A concurrent study on the General English Proficiency Test。Taipei, Taiwan:Language Training & Testing Center。
6.
Nation, I. S. Paul(2001)。Learning Vocabulary in Another Language。Cambridge University Press。
7.
Read, John(2000)。Assessing vocabulary。Cambridge University Press。
圖書論文
1.
Xiao, R.、Yue, M.(2009)。Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art。Contemporary Corpus Linguistics。Continuum。
2.
Chambers, Angela(2010)。What is data-driven learning?。The Routledge handbook of corpus linguistics。Routledge。
3.
Firth, J. R.(1957)。A synopsis of linguistic theory, 1930-1955。Selected papers of J. R. Firth 1952-59。London:Longman。
4.
Frankenberg-Garcia, A.(2004)。Lost in parallel concordances。Corpora and language learners。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。
5.
Gilquin, Gaëtanelle、Granger, Sylviane(2010)。How can data-driven learning be used in language teaching?。The Routledge Handbook of Corpus Linguistics。Routledge。
6.
Kenning, M. M.(2010)。What are parallel and comparable corpora and how can we use them?。The Routledge handbook of corpus linguistics。Abingdon:Routledge。
7.
Rodríguez-Inés, P.(2009)。Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education。Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate。Amsterdam:John Benjamins。
8.
Nerbonne, J.(2000)。Parallel texts in computer-assisted language learning。Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora。Dordrecht:Kluwer Academic。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
不動產估價實務疑義之研究--105年估價師考試不動產估價實務科目為中心
2.
不動產估價師借牌懲戒時效之研究
3.
不動產抵押貸款保險初探--以臺灣地區為探討範疇
4.
Transformative Justice--Lecture in Taiwan, October 2016
5.
In God's Name: Contextual Debate in Historical Perspective
6.
Stephen: A Prophet-like Figure in Acts 6:1-8:4--A Narrative Critical Study
7.
My Father is Still Working and I Am Also Working--Exegesis on John 5:1-17
8.
Disconnectedness to Interconnectedness of Life in God's Oikos
9.
土地民有、民享、民治的理念是當前土地制度改革的不二選擇
10.
Foes or Friends: Negotiating the Advisor-Advisee Relationship
11.
Development and Application of a Corpus-Based Online Pronunciation Learning System for Chinese Learners of English
12.
Listening Support: The Voice of Young L2 Learners
13.
A Study on Learning to Write English Source-Based Reports by EFL College Students
14.
Global Influence on English Verbs to Be Learned by Non-Native Interns in Writing Medical Records
15.
公民社會倫理素養的理念與培育:以「公民倫理學」課程為例
QR Code