Yan Geling's works have focused on female subjectivity for a long time now. She depicts women's experiences, bodies, and desires in an écriture féminine. At the same time she writes as a Chinese immigrant woman in the United States, writing early on about the Chinese immigrant experience, which lately she traces back to her formative experiences in her homeland in China and her experience of the cultural revolution. Mostly, though, her works have received recognition in Taiwan, often winning prizes. The concern of the present article is how an immigrant woman writer crossing boundaries national or otherwise views or interprets immigration, gender and homeland narration while facing a foreign culture, and how she dramatizes women's bodies and nation. Concerning Yan's works published since the millennium, although most were published in Taiwan, they have set off a wave of adaptations, especially audiovisual, in the mainland. This article takes The Sent Down Girl (English translation of a Chinese language movie) and Zhang Yimou's The Flowers of War as examples of film adaptations of Yan's works to investigate the process of adaptation from text to image. The core issues are as follows: women's perspectives, female experience of the cultural revolution, women's bodies and nation in war, different interpretations and adaptations in the intertext between literature and film, and reflection on the female body and the nationality as well as the impact of the dissemination of images relating thereto in the mass media, in the form of popular film.