| 期刊論文1. | Goldstein, M.(2015)。Mafalda: ¿Entre lo popular y la popularidad?。Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte,3,36-62。 | 2. | Nord, C.(2009)。El funcionalismo en la enseñanza de traducción。Mutatis Mutandis,2(2),3-35。 | 3. | Payo, L.(2002)。La traducción de referentes culturales en un texto turístico。Puentes,1,33-45。 | 4. | Valero, C.(2000)。La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados。Trans: Revistas de traductología,4,75-88。 | 學位論文1. | Molina, L.(2001)。Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español(博士論文)。Universidad Autónoma de Barcelona。 | 圖書1. | Valero Garcés, C.(1995)。Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos。Alcalá de Henares:Universidad de Alcalá de Henares。 | 2. | Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: a History of Translation。Routledge。 | 3. | Casas, N.(2015)。Historia y análisis de los personajes en el cómic。Madrid:Bubok Publishing。 | 4. | Conde, J.(2001)。Del tebeo al cómic: un mundo de aventuras。España:Libsa。 | 5. | Cosse, I.(2014)。Mafalda: historia social y política。Buenos Aires:Fondo de Cultura Económica de Argentina。 | 6. | Eco, U.(2000)。Tratado de semiótica general。Barcelona:Lumen。 | 7. | Genis, E.(2016)。Nutrir y tratar con alimentos。Medicina china hoy。 | 8. | Hatim, Basil、Mason, Ian、Peña, Salvador(1995)。Teoría de la traducción: una aproximación al discurso。Ariel。 | 9. | Hurtado, A.(1996)。La enseñanza de la traducción。Castelló de la Plana:Publicacions de la Universitat Jaume I。 | 10. | Hurtado, A.(2004)。Traducción y traductología: introducción a la traductólogía。Madrid:Cátedra。 | 11. | Jean, M.(1987)。Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos。Madrid:Cristiandad。 | 12. | Katan, D.(2014)。Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators。London:Routledge。 | 13. | Lavado, J. S.(1984)。Mafalda。Taipéi:ZhongYang。 | 14. | Lavad, J. S.、Zhang, Qingbo(1988)。Wawa kan tianxia。Taipéi:FuXing。 | 15. | Lavad, J. S.、Sanmao(2005)。Wawa kan tianxia--Mafada de shijie。Taipei:HuangGuang。 | 16. | Newmark, P.、Moya, Virgilio(1999)。Manual de traducción。Madrid:Cátedra。 | 17. | Vega, M. A.(2004)。Textos clásicos de teoría de la traducción。Madrid:Cátedra。 | 圖書論文1. | Fuentes, A.(2001)。Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas。Trasvases Culturales. Literatura, cine y traducción。Bilbao:UPV/EHU。 | 2. | Muñoz, M.、Buesa, C.(2010)。Ils sont fous ces traducteurs!: la traducción del humor en cómics de Astérix。Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo。León:Universidad de León, Área de Publicaciones。 | 3. | Reverté, X.、Sáez, S.(2004)。El cómic。Métodos y medios en promoción y educación para la salud。Barcelona:Editorial UOC。 | 4. | Siever, H.、Müller, E. K.(2013)。La traducción estratégica。La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas。Berlín:Frank & Timme。 | 5. | Yuste, J.(2011)。Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y lalmagen。Diálogosin tertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad。Frankfurt am Main:Berlin:Bern:Bruxelles:New York:Oxford:Wien:Peter Lang。 | |