:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Estudio Contrastivo de los Referentes Culturales en las dos Traducciones al Chino del Cómic Mafalda
書刊名:靜宜語文論叢
作者:張芸綺
作者(外文):Chang, Yun-chi
出版日期:2017
卷期:10:2
頁次:頁75-99
主題關鍵詞:文化元素翻譯中文瑪法達Referentes culturalesTraducciónChinoMafaldaCultural referencesTranslationChinese
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.Goldstein, M.(2015)。Mafalda: ¿Entre lo popular y la popularidad?。Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte,3,36-62。  new window
2.Nord, C.(2009)。El funcionalismo en la enseñanza de traducción。Mutatis Mutandis,2(2),3-35。  new window
3.Payo, L.(2002)。La traducción de referentes culturales en un texto turístico。Puentes,1,33-45。  new window
4.Valero, C.(2000)。La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados。Trans: Revistas de traductología,4,75-88。  new window
學位論文
1.Molina, L.(2001)。Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español(博士論文)。Universidad Autónoma de Barcelona。  new window
圖書
1.Valero Garcés, C.(1995)。Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos。Alcalá de Henares:Universidad de Alcalá de Henares。  new window
2.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: a History of Translation。Routledge。  new window
3.Casas, N.(2015)。Historia y análisis de los personajes en el cómic。Madrid:Bubok Publishing。  new window
4.Conde, J.(2001)。Del tebeo al cómic: un mundo de aventuras。España:Libsa。  new window
5.Cosse, I.(2014)。Mafalda: historia social y política。Buenos Aires:Fondo de Cultura Económica de Argentina。  new window
6.Eco, U.(2000)。Tratado de semiótica general。Barcelona:Lumen。  new window
7.Genis, E.(2016)。Nutrir y tratar con alimentos。Medicina china hoy。  new window
8.Hatim, Basil、Mason, Ian、Peña, Salvador(1995)。Teoría de la traducción: una aproximación al discurso。Ariel。  new window
9.Hurtado, A.(1996)。La enseñanza de la traducción。Castelló de la Plana:Publicacions de la Universitat Jaume I。  new window
10.Hurtado, A.(2004)。Traducción y traductología: introducción a la traductólogía。Madrid:Cátedra。  new window
11.Jean, M.(1987)。Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos。Madrid:Cristiandad。  new window
12.Katan, D.(2014)。Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators。London:Routledge。  new window
13.Lavado, J. S.(1984)。Mafalda。Taipéi:ZhongYang。  new window
14.Lavad, J. S.、Zhang, Qingbo(1988)。Wawa kan tianxia。Taipéi:FuXing。  new window
15.Lavad, J. S.、Sanmao(2005)。Wawa kan tianxia--Mafada de shijie。Taipei:HuangGuang。  new window
16.Newmark, P.、Moya, Virgilio(1999)。Manual de traducción。Madrid:Cátedra。  new window
17.Vega, M. A.(2004)。Textos clásicos de teoría de la traducción。Madrid:Cátedra。  new window
圖書論文
1.Fuentes, A.(2001)。Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas。Trasvases Culturales. Literatura, cine y traducción。Bilbao:UPV/EHU。  new window
2.Muñoz, M.、Buesa, C.(2010)。Ils sont fous ces traducteurs!: la traducción del humor en cómics de Astérix。Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo。León:Universidad de León, Área de Publicaciones。  new window
3.Reverté, X.、Sáez, S.(2004)。El cómic。Métodos y medios en promoción y educación para la salud。Barcelona:Editorial UOC。  new window
4.Siever, H.、Müller, E. K.(2013)。La traducción estratégica。La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas。Berlín:Frank & Timme。  new window
5.Yuste, J.(2011)。Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y lalmagen。Diálogosin tertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad。Frankfurt am Main:Berlin:Bern:Bruxelles:New York:Oxford:Wien:Peter Lang。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE