:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從語言的角度分析鄭玄與朱熹對「慎獨」的解說及西方學者的詮釋
書刊名:師大學報
作者:蘇費翔
作者(外文):Soffel, Christian
出版日期:2017
卷期:62:2
頁次:頁111-125
主題關鍵詞:中庸西方譯著經典哲學史慎獨ZhongyongWestern translation of Confucianism textsHistory of philosophyShendu
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:14
「慎獨」概念在傳統中國思想非常普遍,不管是儒家、道家或其他的學派,為古今學者熱烈談論的話題。本文先介紹先秦及漢代的主要相關經典,再從語法的角度談論君子慎獨的主動性與被動性。這樣就可以分析鄭玄與朱熹對「慎獨」的理解。在這個基礎上可以探討東西學者歐語著作的基本立場。因為印歐語系的語言比較明確地表達動詞的主動式與被動式,因而這些西方譯著往往會縮小經書原文廣泛的涵義。最後大部分的譯者依靠理雅各(James Legge)的解說。即使理雅各在翻譯時已經意識到《中庸》原文的豐富涵義,但是為了讓西方人理解,不得不縮緊若干意義,這也使後代學者在詮釋時,受到他譯文的限制。總之,東西方學者在詮釋與翻譯過程中造成的影響對於儒家思想的詮釋有重要的形塑作用
The expression “shendu” (慎獨), typically translated as “being watchful over oneself,” appears frequently in Chinese intellectual history, both in the literature from the Confucianism and the Daoist tradition. Scholars have intensely debated on this quote throughout history. This article will first introduce the relevant sources from ancient China and then use a linguistic perspective to analyze the active or passive orientation of “shendu.” Using this approach, we can study Zheng Xuan’s and Zhu Xi’s understanding of “shendu.” On the basis of this foundation, we are able to discuss academic works by both Western and Chinese scholars written in Western languages. Because verbs in Indo- European languages express the active and passive voice more clearly than those in the Chinese language, translators who translate Chinese into Western languages often feel compelled to restrict the broad semantic fi eld from the original Chinese text. Ultimately, most scholars seem to rely on James Legge’s influential translation. Thus, we will observe how a certain foreign rendering of a traditional Confucianism idea can shape intellectual patterns in the contemporary history of thought. Legge realized the rich semantic content of the original Zhongyong text but decided to narrow down the meaning because he was concerned that Western readers might be unable to comprehend it. This situation might have imposed some restrictions on interpretations by later schol
期刊論文
1.陳忠寧(2010)。儒家“慎獨”思想的真實含義。南方論刊,4,92-94。  延伸查詢new window
學位論文
1.宋曉春(2014)。闡釋人類學視閾下的《中庸》英譯研究(博士論文)。湖南師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.任應秋(1986)。黃帝內經章句索引。北京:人民衛生出版社。  延伸查詢new window
2.Chan, Wing-Tsit(1973)。A Source Book in Chinese Philosophy。Princeton University Press。  new window
3.Ames, Roger T.、Hall, David L.(2001)。Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong。University of Hawai'i Press。  new window
4.李學勤、《十三經注疏》整理委員會(2000)。十三經注疏。北京大學出版社。  延伸查詢new window
5.Tu, Wei-ming(1989)。Centrality and Commonality: An essay on Confucian religiousness。Albany, NY:State University of New York Press。  new window
6.郭慶藩(1985)。莊子集釋。北京:中華書局。  延伸查詢new window
7.Baxter, William Hubbard(1992)。A Handbook of Old Chinese Phonology。Mouton de Gruyter。  new window
8.劉晝(1999)。劉子.慎獨第十。香港:迪志文化。  延伸查詢new window
9.朱熹(2005)。中庸章句。上海市:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
10.朱熹(2005)。中庸或問。上海市:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
11.阮元(1982)。十三經注疏。北京市:中華書局。  延伸查詢new window
12.黎翔鳳(1993)。管子校注。北京市:中華書局。  延伸查詢new window
13.錢穆(1994)。中庸新義。臺北市:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
14.錢穆(1994)。中庸新義申釋。臺北市:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
15.Legge, James(1994)。The Chinese Classics, vol. 1, The Doctrine of the Mean。Taipei:SMC。  new window
16.陳立、吳則虞(1994)。白虎通疏證。北京:中華書局。  延伸查詢new window
17.墨翟、吳毓江、孫啟治(1993)。墨子校注。中華書局。  延伸查詢new window
18.揚雄、汪榮寶、陳仲夫(1987)。法言義疏。北京:中華書局。  延伸查詢new window
19.梁濤(2008)。郭店竹簡與思孟學派。中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
20.王先謙、沈嘯寰、王星賢(1988)。荀子集解。中華書局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Bauer, Wolfgang(1982)。'Vorsicht beim Alleinsein' und 'Beobachtung des inneren Selbst' - Philosophische Aspekte des Einsiedlertums im Konfuzianismus。Ch'en-yueh chi - Tilemann Grimm zum 60. Geburtstag。Tubingen:Attempto Verlag。  new window
2.Noel, Franfois(1711)。Immutabile Medium。Sinensis imperii libri classici sex。Praga。  new window
3.何寧(1998)。天文訓。淮南子集釋。北京:中華書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE