資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.143.244.40)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Translation Shifts in Sound and Sense: A Study on the English Version of Seeing-off Poems in the Tang Dynasty
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
吳怡萍
作者(外文):
Wu, Yi-ping
出版日期:
2016
卷期:
14:2
頁次:
頁1-23
主題關鍵詞:
詩歌翻譯
;
翻譯轉移
;
語言臨摹性
;
前景化效果
;
Poetry translation
;
Translation shifts
;
Iconicity
;
Foregrounding effect
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:1
期刊論文
1.
Li, Jingmin、Xu, Shuhua(2003)。Foregrounding as a Criterion for Translation Criticism。Babel,49(4),302-309。
2.
McIntyre, Dan(2003)。Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistics Course。Style,37(1),1-13。
圖書
1.
Leech, Geoffrey N.、Short, Michael H.(1981)。Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose。Longman。
2.
Boase-Beier, Jean(2006)。Stylistic Approaches to Translation。Northampton, MA:St. Jerome Pub.。
3.
Hiraga, Masako K.(2005)。Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analysing Texts。New York:Palgrave MacMillam。
4.
Simpson, Paul(2004)。Stylistics: A Resource Book for Students。Routledge。
5.
Jones, Francis R.(2011)。Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks。John Benjamins Pub。
6.
Pellatt, Valerie、Liu, Eric T.(2010)。Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method Chinese to English。Routledge。
圖書論文
1.
Boase-Beier, Jean(2011)。Translating the Special Shape of Poems。A Critical Introduction to Translation Studies。London:Continuum International Publishing Group。
2.
Tabakowska, Elzbieta(2003)。Iconicity and Literary Translation。From Sign to Signing: Iconicity in Language and Literature。John Benjamins Publishing Company。
3.
Lin, Chen(2013)。On the Aesthetic Evaluation of Poetry Translation。Translation Studies and Cross-cultural Communication。Taipei。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code