:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translation Shifts in Sound and Sense: A Study on the English Version of Seeing-off Poems in the Tang Dynasty
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:吳怡萍 引用關係
作者(外文):Wu, Yi-ping
出版日期:2016
卷期:14:2
頁次:頁1-23
主題關鍵詞:詩歌翻譯翻譯轉移語言臨摹性前景化效果Poetry translationTranslation shiftsIconicityForegrounding effect
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.Li, Jingmin、Xu, Shuhua(2003)。Foregrounding as a Criterion for Translation Criticism。Babel,49(4),302-309。  new window
2.McIntyre, Dan(2003)。Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistics Course。Style,37(1),1-13。  new window
圖書
1.Leech, Geoffrey N.、Short, Michael H.(1981)。Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose。Longman。  new window
2.Boase-Beier, Jean(2006)。Stylistic Approaches to Translation。Northampton, MA:St. Jerome Pub.。  new window
3.Hiraga, Masako K.(2005)。Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analysing Texts。New York:Palgrave MacMillam。  new window
4.Simpson, Paul(2004)。Stylistics: A Resource Book for Students。Routledge。  new window
5.Jones, Francis R.(2011)。Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks。John Benjamins Pub。  new window
6.Pellatt, Valerie、Liu, Eric T.(2010)。Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method Chinese to English。Routledge。  new window
圖書論文
1.Boase-Beier, Jean(2011)。Translating the Special Shape of Poems。A Critical Introduction to Translation Studies。London:Continuum International Publishing Group。  new window
2.Tabakowska, Elzbieta(2003)。Iconicity and Literary Translation。From Sign to Signing: Iconicity in Language and Literature。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Lin, Chen(2013)。On the Aesthetic Evaluation of Poetry Translation。Translation Studies and Cross-cultural Communication。Taipei。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE