:::

詳目顯示

回上一頁
題名:哈葛德小說She兩部晚清譯本--《長生術》與《三千年豔屍記》研究
書刊名:靜宜中文學報
作者:鄭怡庭 引用關係
作者(外文):Zheng, Yi-ting
出版日期:2017
卷期:12
頁次:頁55-87
主題關鍵詞:林紓哈葛德曾廣銓三千年豔屍記長生術林譯小說Lin ShuHenry Rider HaggardZeng GuangquanSheLate Qing novels
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:2
哈葛德 (Henry Rider Haggard, 1856-1925) 是十九世紀末英國通俗小說暢銷作家,也是清末民初最受歡迎的外國小說家之一。清末民初期間漢譯哈葛德小說多達將近四十種,其中林紓就翻譯了25 種之多。哈葛德小說 She: A Historyof Adventure 共有兩種晚清譯本:《長生術》與《三千年豔屍記》。《長生術》由曾廣銓翻譯,1898 年連載在《時務報》和《昌言報》。《三千年豔屍記》由林紓與曾宗鞏合譯,非連載小說,1910 年由上海商務印書館直接以單行本問世,共上、下兩卷。本文分三部分比較《長生術》與《三千年豔屍記》。 She 的讀者一定會注意到作者刻意創造出醜男Horace Holly 和其美男養子Leo Vincey 所產生外貌上的反差效果。長生不老 Ayesha 的美豔形象也深深地烙入She 的讀者心中。第一部分將分析以上三位重要人物的形象如何分別在《長生術》與《三千年豔屍記》被呈現。此外,故事中關於非洲珍禽異獸,特殊的自然景觀描寫更為人所津津樂道。第二部分將比較《長生術》與《三千年豔屍記》中關於非洲動植物與非洲特有地形的描寫。第三部分討論 She 一書絕非譯者任意挑選之結果。兩譯本的譯者們皆利用翻譯救國,傳達西學,林紓與曾廣銓所關注的西學並非She 中所介紹現代西方發明的器物,而是 She 中 Holly 和 Leo 代表西方線性史觀勝過 Ayesha 代表傳統循環史觀的道理。
Henry Rider Haggard (1856-1925) was one of the most popular Western novelists in late Qing and early Republican China. More than thirty of his works were translated in that period, largely thanks to Lin Shu 林紓 who translated twenty-five of them. This paper examines two renditions of Haggard’s fiction, She: A History of Adventure (1887). Zeng Guangquan 曾廣銓 translated She under the Chinese title Changsheng shu 《長生術》 serialized in the newspaper Shiwu bao 《時務報》in 1898. Wit the help of Zeng Zonggong 曾宗鞏, Lin Shu translated it under the Chinese title Sanqian nian yanshi ji 《三千年豔屍記》published in book form in 1910. This paper compares the above late Qing renditions of She focusing on their depictions of three main characters including Horace Holly, Leo Vincey, and Ayesha-She-who-must-be-obeyed and their descriptions of African wild life and landscapes. I discuss how and why the translators re/presented these characters differently in their translations. I also discuss how they manipulated the source text and put it in the late Qing context. Moreover, I argue that the selection of She was never a random pick by the translators. They introduced the linear perspective on history and time represented by Holly and Leo in She to late Qing readers who were familiar with cyclical perspective on history and time and tried to convince them that this new idea would prevail.
期刊論文
1.李歐梵(2004)。福爾摩斯在中國。當代作家評論,2004(2),8-15。  延伸查詢new window
2.王昕(2011)。清末民初哈葛德小說漢譯考述。湖北大學成人教育學院學報,29(5),78-81。  延伸查詢new window
3.文月娥(2011)。副文本與翻譯研究--以林譯序跋為例。北京科技大學學報(社會科學版),27(1),45-49。  延伸查詢new window
4.郝嵐(2008)。「倫敦小姐之纏綿和非洲野蠻之古怪」--中國近代讀者眼中的「英國大小說家」H. R. 哈葛德。書城,2008(5月號),92-96。  延伸查詢new window
5.郝嵐(2004)。林紓對哈葛德冒險與神怪小說的解讀。東方論壇,2004(1),72-77。  延伸查詢new window
6.姚翠翠(2010)。曾氏第二位外交官曾廣銓。內蒙古農業大學學報(社會科學版),2010(4),330-332。  延伸查詢new window
7.郝嵐(2011)。從《長生術》與《三千年豔屍記》--H. R. 哈葛德小說She的中譯及其最初的冷遇。外國文學研究,2011(4),70-73。  延伸查詢new window
8.鄒振環(1991)。接受環境對翻譯原本選擇的影響--林譯哈葛德小說的一個分析。復旦學報(社會科學版),1991(3),41-46。  延伸查詢new window
9.郭楊(2008)。林紓小說口譯者考。中國文學研究,2008(4),40-42。  延伸查詢new window
10.郭麗莎(1999)。林紓與哈葛德小說的關係。貴州社會科學,1999(3)=135,68-72。  延伸查詢new window
11.郭麗莎(1999)。現代西方俗文學的引介--論林紓翻譯的哈葛德小說。思想戰線(雲南大學人文社會科學學報),1999(3)=153,73-77。  延伸查詢new window
12.顏健富(20131200)。雜混、獵奇與翻轉--論何迥《獅子血》「支那哥倫波」的形塑。清華中文學報,10,57-116。new window  延伸查詢new window
13.潘紅(2012)。哈葛德小說在中國:歷史弔詭話語意義。中國比較文學,2012(3),98-109。  延伸查詢new window
14.富亦韜(2011)。林紓多譯哈葛德小說原因探究。赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),32(11),79-81。  延伸查詢new window
15.關詩佩(2011)。哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立。翻譯史研究,2011(1),138-169。  延伸查詢new window
16.Kwong, Luke S. K.(2001)。The Rise of the Linear Perspective on History and Time in Late Qing China c. 1860-1911。Past & Present,173,157-190。  new window
17.韓洪舉(2002)。林紓的「口譯者」考。信陽師範學院學報,22(3),113-115。  延伸查詢new window
學位論文
1.徐紅豔(2012)。林譯小說中序跋翻譯研究(碩士論文)。河北農業大學,保定。  延伸查詢new window
2.李文遠(2011)。中國近代進化史觀研究(博士論文)。黑龍江大學,哈爾濱。  延伸查詢new window
圖書
1.郭雙林(2000)。西潮激蕩下的晚清地理學。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.彭小妍(2013)。文化翻譯與文本脈絡:晚明以降的中國、日本與西方。中央研究院中國文哲研究所。  延伸查詢new window
3.Elman, Benjamin A.(2005)。On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900。Harvard University Press。  new window
4.陳平原、夏曉虹(1997)。二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
5.許壽裳、馬會芹(2000)。摯友的懷念:許壽裳憶魯迅。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
6.王錫祺(1962)。小方壺齋輿地叢鈔。臺北:廣文書局。  延伸查詢new window
7.錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
8.Hill, Michael Gibbs(2013)。Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture。Oxford University Press。  new window
9.鄒振環(1999)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版社。  延伸查詢new window
10.林紓(1914)。三千年豔屍記。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
11.董叢林(1999)。百年家族:曾國藩。臺北:立緒文化。  延伸查詢new window
12.薛綏之、張俊才(1983)。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
13.錢穀融、吳俊標(1999)。林琴南書話。杭州:浙江人民出版社。  延伸查詢new window
14.Haggard, H. Rider(1887)。Allan Quatermain。London:Longmans。  new window
15.Gernet, Jacques、Lloyd, Janet(1985)。China and the Christian Impact。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
16.Ellis, Peter Berresford(1978)。H. Rider Haggard: A Voice from the Infinite。London:Routledge & K. Paul。  new window
17.Cohen, Morton Norton(1960)。Rider Haggard: His Life and Works。London:Hutchinson。  new window
18.Higgins, D. S.(1980)。Private Diaries of Sir H. Rider Haggard: 1914-1925。London:Stein & Day。  new window
19.Haggard, Lilias Rider(1951)。The Cloak That I Left: A Biography of the Author, Henry Rider Haggard, K. B. E.。London:Hodder and Stoughton。  new window
20.Haggard, H. Rider(1887)。She: A History of Adventure。London:Longmans, Green, and Co.。  new window
21.Haggard, H. Rider(1885)。King Solomon's Mines。London:Cassell & Company。  new window
22.Haggard, H. Rider、Longman, C. J.(1926)。The Days of My Life: An Autobiography。London:Longmans。  new window
23.Pocock, Tom(1993)。Rider Haggard and the Lost Empire: A Biography。London:Weidenfeld & Nicoloson。  new window
24.Higgins, D. S.(1981)。Rider Haggard: The Great Storyteller。London:Cassell。  new window
25.Higgins, D. S.(1983)。Rider Haggard: A Biography。New York:Stein& Day。  new window
26.Scott, J. E.(1947)。A Bibliography of the Works of Sir Henry Rider Haggard, 1856-1925。London:Elkin Mathews Ltd.。  new window
27.魯迅(2005)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
28.鄒振環(2000)。晚清西方地理學在中國:1815到1911年西方地理學譯著的傳播與影響為中心。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.馬泰來(1981)。林紓翻譯作品全目。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.李歐梵(2013)。林紓與哈葛德--翻譯的文化政治。文化翻譯與文本脈絡--晚明以降的中國、日本與西方。臺北:中央研究院中國文哲研究所。new window  延伸查詢new window
3.曾廣銓(1987)。長生術。時務報。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
4.曾廣銓(1987)。長生術。昌言報。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top