資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.138.102.178)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
達西安娜.菲薩克對中國現當代文學作品的譯介研究
書刊名:
漢學研究通訊
作者:
朱旭晨
作者(外文):
Zhu, Xuchen
出版日期:
2019
卷期:
38:1=149
頁次:
頁18-26
主題關鍵詞:
文學翻譯
;
達西安娜.菲薩克
;
中國文學
;
現當代文學
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:1
期刊論文
1.
王向遠(2015)。中國翻譯思想的歷史積澱與近年來翻譯思想的諸種形態。廣東社會科學,2015(5),151-152。
延伸查詢
2.
Fisac, Taciana(1982)。2 cuentos chinos。Nuevo Indice,3。
3.
Tie Ning(2016)。El enólogo volador。Leer-senda de papel,2016(Jan.)。
4.
Gao, Xiaosheng(1989)。Chen Huansheng va a la ciudad。Calle Mayor,1989(Mar.)。
5.
Bi, Feiyu(2017)。Caían chuzos de punta。Leer-senda de papel,2017(Feb.)。
6.
Fisac, Taciana(2012)。"Anything at Variance With it Must be Revised Accordingly": Rewriting Modern Chinese Literature During the 1950s。The China Journal,67,131-148。
7.
劉宓慶(1996)。翻譯的美學觀。外國語,1996(5)。
延伸查詢
8.
謝天振(2013)。換個視角看翻譯--從莫言獲諾貝爾文學獎談起。東方翻譯,2013(1)。
延伸查詢
學位論文
1.
Lacarta, Maialen Marín(2012)。Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España(博士論文)。Universitat Autónoma de Barcelona。
圖書
1.
Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The theory and Practice of Translation。Leiden:Brill。
2.
Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: a History of Translation。Routledge。
3.
Hawkes, David(1973)。The Story of the Stone。Penguin Books。
4.
Ba Jin、Fisac, Taciana(1989)。La familia Kao。Madrid:Ediciones SM。
5.
Qian, Zhongshu、Fisac, Taciana(2009)。La fortaleza asediada。Barcelona:Editorial Anagrama, S. A.。
6.
Tie Ning、Fisac, Taciana(1989)。La blusa roja sin botones。Madrid:Ediciones SM。
7.
Yan, Lianke、Fisac, Taciana(2016)。Los cuatro libros。Barcelona:Galaxia Gutenberg。
圖書論文
1.
賈植芳(2003)。[譯介學]序一。譯介學。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
2.
Fisac, Taciana(1989)。Notas acerca de la vida y obra de Ba Jin。La familia Kao, Traducción de Taciana Fisac。Madrid:Ediciones SM。
3.
Fisac, Taciana(2016)。Para leer Los cuatro libros。Los cuatro libros。Barcelona:Galaxia Gutenberg。
4.
Fisac, Taciana(2012)。中國文學西譯存在的問題及建議。翻譯家的對話。北京:作家出版社。
延伸查詢
5.
Fisac, Taciana(2015)。漢西不同的故事敘述方式。翻譯家的對話。北京:作家出版社。
延伸查詢
6.
Fisac, Taciana(2015)。譯者是「叛徒」?。翻譯家的對話。北京:作家出版社。
延伸查詢
7.
娜佳(2012)。從烏克蘭視角看中國文學翻譯。翻譯家的對話。北京:作家出版社。
延伸查詢
8.
Fisac, Taciana(2017)。可譯與不可譯。翻譯家的對話。北京:作家出版社。
延伸查詢
9.
嚴復(1981)。[天演論]譯例言。天演論。北京:商務印書館。
延伸查詢
10.
李素(2012)。翻譯中國還是翻譯文學:捷克的傳統與今天的經驗。翻譯家的對話。北京:作家出版社。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從〈團圓〉到《英雄兒女》--巴金小說及其電影改編之比較
2.
No True Men in the State: Pseudo/Translation and “Feminine” Voice in the Late-Qing
3.
Taking Hope to China: An Example of Late-Qing Translation
4.
Legibility vs. the Fullness of Expression: Rethinking the Transformation of Modem Chinese Prose
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code