:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Images in Translation: Old Peking in the English Translation of Memories of Peking: South Side Stories
書刊名:編譯論叢
作者:張梵 引用關係
作者(外文):Chang, Albert L.
出版日期:2019
卷期:12:1
頁次:頁107-140
主題關鍵詞:文學翻譯形象林海音北京Literary translationImagesHai-yin LinPeking
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:6
本研究旨在利用形象學研究方法,探討臺灣作家林海音在《城南舊事》中所呈現的老北京形象,以及《城南舊事》之英文譯本所呈現之老北京形象是否與中文文本中的形象一致。為探索上述形象,本研究首先聚焦英文譯本,找出譯文中創造異國情調的詞彙,之後再追溯至中文文本,並檢查中文文本所呈現之形象。本研究藉助外部證據來確認中、英文本老北京形象之功能與來源是否一致。此外,林海音於書中也提到,希望能夠重現1920年代老北京城南的景色和人物,因此本研究也將探討英文譯本是否能達成此一目標。本研究所分析之形象,包含因人名、口音、行為與地名而呈現出之老北京形象。從形象學、翻譯學與敘事學角度分析,研究發現文學翻譯除關注文本用字遣詞外,文字以外所傳達之訊息同樣重要。在某些情況下,尤其涉及文化與方言之書寫時,英譯文本之含義,較原文變得狹窄。儘管如此,譯者靈活使用各種翻譯技巧,使得譯文保留必要訊息及精準度,提供讀者愉快且豐富的閱讀體驗
This study uses methods from the field of imagology to explore the images of old Peking, as presented in the book Chengnanjiushi (Memories of Peking: South Side Stories) written by Taiwanese author Hai-yin Lin. The study will also try to determine whether the images presented in the English translation are consistent with those in the Chinese original. To identify these images, the study starts from the English translation, looking for words and phrases that will create an exotic feeling or atmosphere for English readers. These words and phrases are then traced back to the Chinese text, where the corresponding or associated images are examined. The functions and sources of these two sets of images are then compared with the aid of external evidence, in order to determine whether the images presented in the English translation are consistent with those in the Chinese original, so that the translation is able to achieve the goals of the author-to accurately portray the peoples and places of and in Peking during the 1920s. The images explored in this study include those conveyed or expressed by the names of characters and the accents, manners, and places that distinctly belong to old Peking. The study, then, uses the images presented in both the Chinese and the English texts to examine the translation of the source text. By analyzing the translation from imagological, translation-studies, and narrative perspectives, I argue that because literary translation is equally concerned with linguistic details and with what is "beyond the text," in some instances, particularly where the depiction of cultures and dialects is concerned, there is a narrowing of meaning in the translation as compared to the original. Despite this familiar problem, the translators were able to use different translation strategies in order to achieve a necessary degree of precision in the English version, one that would give its readers a pleasurable and informative reading experience
期刊論文
1.Lefevere, André(1995)。Introduction: Comparative Literature and Translation。Comparative Literature,47(1),1-10。  new window
2.Brett, D.(2009)。Eye dialect: Translating the untranslatable。Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari,6,49-62。  new window
3.Chen, S. W. M.(1996)。Memories of Peking: South side stories (review)。China Review International,3(1),197-203。  new window
4.Ferguson, C. A.(1978)。Talking to children: A search for universals。Universals of Human Language,1,176-189。  new window
5.Kußmaul, P.(1997)。Functional approaches in translation studies in Germany。Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies,33,27-40。  new window
6.Nanquette, L.(2011)。Imagology as a reading practice for French and Persian contemporary prose texts。Comparative Literature,2(1),12-24。  new window
7.Poon, C.(1987)。Lin Haiyin: Memories of old Peking。Renditios,27/28,19-48。  new window
會議論文
1.應鳳凰(1999)。林海音的女性小說與臺灣文學史。中國女性書寫國際學術研討會,淡江大學中文系 。台北。  延伸查詢new window
學位論文
1.楊絢(2000)。林海音與兒童文學(碩士論文)。臺東師範學院,台東。  延伸查詢new window
2.張嘉惠(2004)。林海音小說中的五四接受及影響研究(碩士論文)。國立中山大學。  延伸查詢new window
3.趙惠芬(2003)。林海音小說中的美學研究(碩士論文)。銘傳大學。  延伸查詢new window
4.張睿妍(2013)。林海音《城南舊事》生命書寫之研究(碩士論文)。國立中興大學。  延伸查詢new window
5.傅素梅(2007)。《城南舊事》中的成長主題研究(碩士論文)。國立臺東大學。  延伸查詢new window
6.何星瑤(2015)。琦君、林海音童年書寫研究(碩士論文)。國立中山大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Beller, Manfred、Leerssen, Joep(2007)。Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey。Rodopi。  new window
2.Pym, A.(2010)。Exploring translation theories。Routledge。  new window
3.林海音(1960)。城南舊事。台北:爾雅出版社。  延伸查詢new window
4.Domínguez, C. S.、Saussy, H.、Villanueva, D. O.(2015)。Introducing comparative literature: New trends and applications。London:Routledge, Taylor & Francis。  new window
5.Lin, H. Y.、Chi, P. Y.、Ing, N. C.(1992)。Memories of Peking: South side stories。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
6.Wang, J.(2011)。Beijing record: A physical and political history of planning modern Beijing。Singapore:World Scientific。  new window
7.張清常(2003)。胡同及其他。北京:北京語言大學出版社。  延伸查詢new window
8.Hall, Edward T.(1976)。Beyond culture。Anchor Press。  new window
圖書論文
1.Barthes, Roland、Heath, Stephen(1977)。Introduction to the Structural Analysis of Narratives。Image, Music, Text。New York, NY:Hill and Wang。  new window
2.Cinnirella, Marco(1997)。Ethnic and National Stereotypes: A Social Identity Perspective。Beyond Pug's Tour: National and Ethnic Stereotyping in Theory and Literary Practice。Amsterdam:Rodopi。  new window
3.Boase-Beier, J.(2014)。Using translation to read literature。Literary translation: Redrawing the boundaries。Hampshire:Palgrave Macmillan。  new window
4.Allwood, J.(1985)。Intercultural communication。Tvärkulturell kommunikation。Göteborg:Department of Linguistics, University of Göteborg。  new window
5.Chung, K. S.(2016)。Wade-Giles Romanization system。The routledge encyclopedia of the Chinese language。New York, NY:Routledge。  new window
6.Dong, M. Y.(2003)。Recycling: The Tianqiao district。Republican Beijing: The city and its histories。Oakland, CA:University of California Press。  new window
7.Leerssen, J.(1992)。Image and reality-and Belgium。Europa provincia mundi: Essays in comparative literature and European studies offered to Hugo Dyserinck on the occasion of his sixty-fifth birthday。Amsterdam:Rodopi。  new window
8.Pym, A.(2005)。Explaining explicitation。New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy。Budapest:Akadémia Kiadó。  new window
9.Richards, E. J.(1992)。The referential quality of national images in literary texts: The case of Montesquieu's letters persanes。Europa provincia mundi: Essays in comparative literature and european studies offered to Hugo Dyserinck on the occasion of his sixty-fifth birthday。Amsterdam:Rodopi。  new window
10.Qiu, Z.(2005)。Shui wozi: Water vendors and domestic water supply in Beijing。Urban life in China。Taipei:Jingliang。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE