資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.108.174)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Images in Translation: Old Peking in the English Translation of Memories of Peking: South Side Stories
書刊名:
編譯論叢
作者:
張梵
作者(外文):
Chang, Albert L.
出版日期:
2019
卷期:
12:1
頁次:
頁107-140
主題關鍵詞:
文學翻譯
;
形象
;
林海音
;
北京
;
Literary translation
;
Images
;
Hai-yin Lin
;
Peking
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:6
本研究旨在利用形象學研究方法,探討臺灣作家林海音在《城南舊事》中所呈現的老北京形象,以及《城南舊事》之英文譯本所呈現之老北京形象是否與中文文本中的形象一致。為探索上述形象,本研究首先聚焦英文譯本,找出譯文中創造異國情調的詞彙,之後再追溯至中文文本,並檢查中文文本所呈現之形象。本研究藉助外部證據來確認中、英文本老北京形象之功能與來源是否一致。此外,林海音於書中也提到,希望能夠重現1920年代老北京城南的景色和人物,因此本研究也將探討英文譯本是否能達成此一目標。本研究所分析之形象,包含因人名、口音、行為與地名而呈現出之老北京形象。從形象學、翻譯學與敘事學角度分析,研究發現文學翻譯除關注文本用字遣詞外,文字以外所傳達之訊息同樣重要。在某些情況下,尤其涉及文化與方言之書寫時,英譯文本之含義,較原文變得狹窄。儘管如此,譯者靈活使用各種翻譯技巧,使得譯文保留必要訊息及精準度,提供讀者愉快且豐富的閱讀體驗
以文找文
This study uses methods from the field of imagology to explore the images of old Peking, as presented in the book Chengnanjiushi (Memories of Peking: South Side Stories) written by Taiwanese author Hai-yin Lin. The study will also try to determine whether the images presented in the English translation are consistent with those in the Chinese original. To identify these images, the study starts from the English translation, looking for words and phrases that will create an exotic feeling or atmosphere for English readers. These words and phrases are then traced back to the Chinese text, where the corresponding or associated images are examined. The functions and sources of these two sets of images are then compared with the aid of external evidence, in order to determine whether the images presented in the English translation are consistent with those in the Chinese original, so that the translation is able to achieve the goals of the author-to accurately portray the peoples and places of and in Peking during the 1920s. The images explored in this study include those conveyed or expressed by the names of characters and the accents, manners, and places that distinctly belong to old Peking. The study, then, uses the images presented in both the Chinese and the English texts to examine the translation of the source text. By analyzing the translation from imagological, translation-studies, and narrative perspectives, I argue that because literary translation is equally concerned with linguistic details and with what is "beyond the text," in some instances, particularly where the depiction of cultures and dialects is concerned, there is a narrowing of meaning in the translation as compared to the original. Despite this familiar problem, the translators were able to use different translation strategies in order to achieve a necessary degree of precision in the English version, one that would give its readers a pleasurable and informative reading experience
以文找文
期刊論文
1.
Lefevere, André(1995)。Introduction: Comparative Literature and Translation。Comparative Literature,47(1),1-10。
2.
Brett, D.(2009)。Eye dialect: Translating the untranslatable。Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari,6,49-62。
3.
Chen, S. W. M.(1996)。Memories of Peking: South side stories (review)。China Review International,3(1),197-203。
4.
Ferguson, C. A.(1978)。Talking to children: A search for universals。Universals of Human Language,1,176-189。
5.
Kußmaul, P.(1997)。Functional approaches in translation studies in Germany。Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies,33,27-40。
6.
Nanquette, L.(2011)。Imagology as a reading practice for French and Persian contemporary prose texts。Comparative Literature,2(1),12-24。
7.
Poon, C.(1987)。Lin Haiyin: Memories of old Peking。Renditios,27/28,19-48。
會議論文
1.
應鳳凰(1999)。林海音的女性小說與臺灣文學史。中國女性書寫國際學術研討會,淡江大學中文系 。台北。
延伸查詢
學位論文
1.
楊絢(2000)。林海音與兒童文學(碩士論文)。臺東師範學院,台東。
延伸查詢
2.
張嘉惠(2004)。林海音小說中的五四接受及影響研究(碩士論文)。國立中山大學。
延伸查詢
3.
趙惠芬(2003)。林海音小說中的美學研究(碩士論文)。銘傳大學。
延伸查詢
4.
張睿妍(2013)。林海音《城南舊事》生命書寫之研究(碩士論文)。國立中興大學。
延伸查詢
5.
傅素梅(2007)。《城南舊事》中的成長主題研究(碩士論文)。國立臺東大學。
延伸查詢
6.
何星瑤(2015)。琦君、林海音童年書寫研究(碩士論文)。國立中山大學。
延伸查詢
圖書
1.
Beller, Manfred、Leerssen, Joep(2007)。Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey。Rodopi。
2.
Pym, A.(2010)。Exploring translation theories。Routledge。
3.
林海音(1960)。城南舊事。台北:爾雅出版社。
延伸查詢
4.
Domínguez, C. S.、Saussy, H.、Villanueva, D. O.(2015)。Introducing comparative literature: New trends and applications。London:Routledge, Taylor & Francis。
5.
Lin, H. Y.、Chi, P. Y.、Ing, N. C.(1992)。Memories of Peking: South side stories。Hong Kong:Chinese University Press。
6.
Wang, J.(2011)。Beijing record: A physical and political history of planning modern Beijing。Singapore:World Scientific。
7.
張清常(2003)。胡同及其他。北京:北京語言大學出版社。
延伸查詢
8.
Hall, Edward T.(1976)。Beyond culture。Anchor Press。
圖書論文
1.
Barthes, Roland、Heath, Stephen(1977)。Introduction to the Structural Analysis of Narratives。Image, Music, Text。New York, NY:Hill and Wang。
2.
Cinnirella, Marco(1997)。Ethnic and National Stereotypes: A Social Identity Perspective。Beyond Pug's Tour: National and Ethnic Stereotyping in Theory and Literary Practice。Amsterdam:Rodopi。
3.
Boase-Beier, J.(2014)。Using translation to read literature。Literary translation: Redrawing the boundaries。Hampshire:Palgrave Macmillan。
4.
Allwood, J.(1985)。Intercultural communication。Tvärkulturell kommunikation。Göteborg:Department of Linguistics, University of Göteborg。
5.
Chung, K. S.(2016)。Wade-Giles Romanization system。The routledge encyclopedia of the Chinese language。New York, NY:Routledge。
6.
Dong, M. Y.(2003)。Recycling: The Tianqiao district。Republican Beijing: The city and its histories。Oakland, CA:University of California Press。
7.
Leerssen, J.(1992)。Image and reality-and Belgium。Europa provincia mundi: Essays in comparative literature and European studies offered to Hugo Dyserinck on the occasion of his sixty-fifth birthday。Amsterdam:Rodopi。
8.
Pym, A.(2005)。Explaining explicitation。New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy。Budapest:Akadémia Kiadó。
9.
Richards, E. J.(1992)。The referential quality of national images in literary texts: The case of Montesquieu's letters persanes。Europa provincia mundi: Essays in comparative literature and european studies offered to Hugo Dyserinck on the occasion of his sixty-fifth birthday。Amsterdam:Rodopi。
10.
Qiu, Z.(2005)。Shui wozi: Water vendors and domestic water supply in Beijing。Urban life in China。Taipei:Jingliang。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
舊城南裡的新風景--談《城南舊事》再譯的可能與傳遞
2.
林海音的北京印象
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
宗教心理學之人文詮釋
2.
職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析--基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究
3.
職業譯員英中無稿同步口譯中的停頓頻次特徵--基於小型雙模態語料庫的個案研究
4.
複合動詞「打ち込む」の意味分析
5.
規模與取捨:近世黃籙齋儀變遷與明初儀式改革
6.
利科的肯認詮釋學--從認識到倫理
7.
懸擱與邊界:宗教現象學與社會系統理論的對話
8.
評林遠澤,《儒家後習俗責任倫理學的理念》(臺北:聯經出版事業公司,2017年)
9.
《天主教會法典》的十項特色
10.
宗教改革500年後的聖經詮釋:從泰澤修士對《天主的啟示教義憲章》的理解和《教會內的聖經詮釋》對呂格爾詮釋理論的挪用探索匯合的曙光
11.
儒家倫理的轉化及實踐--以《呂祖心經》為例
12.
秉性分靈命受天,何須功德在人間--剖析涵靜老人「靈的境界」視域
13.
從擊缽吟看清代臺灣香奩體的發展--以《詩畸》與《竹梅吟社詩鈔》為例
14.
《蜀書.諸葛亮傳》對「三顧草廬」的歷史建構與「儒家道統」的價值宣揚
15.
你懂我的心嗎?--談譬喻與文化
QR Code