:::

詳目顯示

回上一頁
題名:頓悟禪「譯」:截句的英文翻譯初探
書刊名:臺灣詩學學刊
作者:陳徵蔚 引用關係
作者(外文):Chen, Zheng-wei
出版日期:2019
卷期:33
頁次:頁29-42
主題關鍵詞:截句梵文釋家佛家英文翻譯中譯英Jie-juSanskritZenBuddhismEnglish translationTranslating Chinese into English
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:1
中文詩的英譯,是台灣文學創作走入國際的途徑之一。而截句簡練的結構,更適合做為國外讀者了解台灣新詩文化的橋樑。在截句中,有一些使用佛家語彙與意象的作品。其中有許多語彙音譯於梵文,而梵文是印歐語系的一支。照理來說,將這些具有禪意的截句翻譯為英文,應該會因為梵文、英文語源背景的接近而相對容易;然而事實上這些語彙包含了深厚的宗教、哲學與文化背景,故而在中譯英的過程中,經常產生一些意想不到的困難。本論文旨在從語源的角度,歸納常見的佛家詞彙之梵文語源與本意,並且分析這些詞彙用於截句,以及被翻譯成英文時的問題與困難
English translation of Chinese poetry is one of the approaches that Taiwan Literature may be introduced to the world. Jie-ju, because of its concise structure, is especially appropriate to serve as a showcase for foreign readers to understand the culture of modern poetry in Taiwan. Some works of jie-ju use Buddhist terms or concepts, many of which are directly transliterated from Sanskrit, a language of Proto-Indo-European (PIE) origin. It seems easier to translate the Sanskrit imagery of Zen into English because the two languages share common background of origin. However, as the vocabulary inherits profound religious, philosophical and cultural heritage, there are unexpected difficulties during translation. Starting from the etymological analysis, this paper explores the original meanings of the Zen terms in Sanskrit, how they are transliterated into Chinese and used in jie-ju, and the difficulties to translate them into English
期刊論文
1.莊柔玉(20030400)。從對等到差異--解構詩歌翻譯的界限。中外文學,31(11)=371,215-239。new window  延伸查詢new window
2.Friar, Kimon(1971)。On Translation。Comparative Literature Studies,8(3),197-213。  new window
3.王達金、饒曉寧(2007)。詩歌翻譯與藝術意境。US-China Foreign Language,5(7),56-60。  延伸查詢new window
圖書
1.Benjamin, Walter。The Task of the Translator。  new window
2.Stern, Laurent(2005)。Interpretive Reasoning。Ithaca:Cornell UP。  new window
3.靈歌(2017)。靈歌截句。台北:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
4.向明(2017)。向明截句:四行倉庫。台北:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
5.葉莎(2017)。葉莎截句。台北:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
6.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
7.梁啟超(1989)。飲冰室合集。中華書局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Venuti, Lawrence(1992)。[Rethinking Translation--Discourse, Subjectivity, Ideology] Introduction。Rethinking Translation--Discourse, Subjectivity, Ideology。Routledge。  new window
2.許淵沖(1998)。譯詩六論。文學翻譯談。台北:書林。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE