English translation of Chinese poetry is one of the approaches that Taiwan Literature may be introduced to the world. Jie-ju, because of its concise structure, is especially appropriate to serve as a showcase for foreign readers to understand the culture of modern poetry in Taiwan. Some works of jie-ju use Buddhist terms or concepts, many of which are directly transliterated from Sanskrit, a language of Proto-Indo-European (PIE) origin. It seems easier to translate the Sanskrit imagery of Zen into English because the two languages share common background of origin. However, as the vocabulary inherits profound religious, philosophical and cultural heritage, there are unexpected difficulties during translation. Starting from the etymological analysis, this paper explores the original meanings of the Zen terms in Sanskrit, how they are transliterated into Chinese and used in jie-ju, and the difficulties to translate them into English