:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從對等到差異--解構詩歌翻譯的界限
書刊名:中外文學
作者:莊柔玉
作者(外文):Chong, Yau Yuk
出版日期:2003
卷期:31:11=371
頁次:頁215-239
主題關鍵詞:詩歌翻譯對等差異描述性翻譯研究解構Poetry translationEquivalenceDifferenceDescriptive translation studiesDeconstruction
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:25
期刊論文
1.陳耀基(20010400)。欲盡繆斯意,惟求昌谷才--以舊詩中譯英詩管窺。翻譯學報,5,51-73+135-136。  延伸查詢new window
2.羅民威、江少貞(2002)。「呼喊派」與《新約聖經恢復本》。時代論壇,750。  延伸查詢new window
圖書
1.Byron, George Gordan(1978)。Byron's Poetry。New York。  new window
2.Yeats, William Butler(1989)。The Collected poems of W. B. Yeats。New York。  new window
3.Shakespeare, William(1981)。十四行詩集。上海。  延伸查詢new window
4.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
5.思高聖經學會(1968)。聖經。思高聖經學會。  延伸查詢new window
6.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
7.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
8.Shakespeare, William(1988)。莎士比亞十四行詩集。莎士比亞十四行詩集。上海。  延伸查詢new window
9.Shakespeare, William(1992)。莎士比亞十四行詩一百首。莎士比亞十四行詩一百首。北京。  延伸查詢new window
10.(1999)。聖經:和合本。聖經:和合本。香港。  延伸查詢new window
11.(1993)。聖經:舊新約聖經。聖經:舊新約聖經。香港。  延伸查詢new window
12.(1994)。聖經:現代英文譯本/現代中文譯本。聖經:現代英文譯本/現代中文譯本。香港。  延伸查詢new window
13.(1992)。聖經:英皇欽定本/新標點和合本。聖經:英皇欽定本/新標點和合本。香港。  延伸查詢new window
14.(1993)。聖經新譯本。聖經新譯本。香港。  延伸查詢new window
15.樹才(1998)。譯詩:不可能的可能─關於詩歌翻譯的幾點思考。翻譯思考錄。武漢。  延伸查詢new window
16.屠岸(1981)。譯後記。十四行詩集。上海。  延伸查詢new window
17.文努迪(2000)。《翻譯再思》前言。西方翻譯理論精選。香港。  延伸查詢new window
18.許淵沖(1998)。譯詩六論。文學翻譯談。臺北。  延伸查詢new window
19.葉芝(1995)。駛向拜占庭。駛向拜占庭。北京。  延伸查詢new window
20.張曼儀(1992)。現代英美詩一百首。現代英美詩一百首。香港。  延伸查詢new window
21.Connolly, David(1998)。Poetry Translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。  new window
22.Holmes, James S.(1970)。The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation。The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation。The Hague。  new window
23.Shakespeare, William(1996)。The Sonnets。The Sonnets。Cambridge。  new window
24.Venuti, Lawrence(1992)。Introduction。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。London。  new window
25.Weissbort, Daniel(1989)。Translating Poetry: The Double Labyrinth。Translating Poetry: The Double Labyrinth。London。  new window
26.(1993)。當代聖經。當代聖經。香港。  延伸查詢new window
27.高東山(1990)。英詩格律與賞析。英詩格律與賞析。香港。  延伸查詢new window
28.韓迪厚(1969)。一詩四譯之商榷。翻譯縱橫談。香港。  延伸查詢new window
29.黃杲炘(1999)。從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究。從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究。武漢。  延伸查詢new window
30.黃龍(1988)。翻譯藝術教程。翻譯藝術教程。南京。  延伸查詢new window
31.李常受(1987)。新約聖經:恢復本。新約聖經:恢復本。臺北。  延伸查詢new window
32.Shakespeare, William(1992)。莎士比亞十四行詩。莎士比亞十四行詩。臺北。  延伸查詢new window
33.De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin’s "The Task of the Translator"。The Resistance to Theory。Minneapolis。  new window
其他
1.袁可嘉(1987)。譯詩點滴談。  延伸查詢new window
2.Chriss, Roger。Quotes About Translation。  new window
3.Fung, Mary M. Y.(1987)。Stategies in Poetic Translating,Hong Kong。  new window
圖書論文
1.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。  new window
2.余光中(1981)。翻譯和創作。翻譯論集。香港:三聯。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE