:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《圍城》中明喻的英譯策略及得失
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:董大暉陳孟琳
作者(外文):Dong, Da HuiChen, Meng-lin
出版日期:2016
卷期:20
頁次:頁27-44
主題關鍵詞:明喻翻譯策略圍城語料庫SimileTranslation strategyFortress BesiegedCorpus
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:4
期刊論文
1.Schaffiier, Christina(2004)。Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach。Journal of Pragmatics,36。  new window
2.Bredin, H.(1998)。Comparisons and similes。Lingua,105(1/2),67-78。  new window
3.戈玲玲、何元建(2012)。從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯--以《圍城》原著及英譯本為例。中國翻譯,2012(4),108-112。  延伸查詢new window
4.王蓉、蔡忠元(2010)。試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略。南京理工大學學報:社會科學版,23(1),75-80。  延伸查詢new window
5.王磊(2007)。隱喻與翻譯:一項關於《圍城》英譯本的個案調查。中國翻譯,2007(3),75-79。  延伸查詢new window
6.吳桐、習海宇(2010)。英譯《圍城》中的隱喻翻譯解讀。牡丹江大學學報,2010(7),78-79。  延伸查詢new window
7.呂曉義、韓江洪(2010)。從讀者接受理論看《圍城》翻譯的得失。合肥工業大學學報:社會科學版,2010(1),74-77。  延伸查詢new window
8.周世清、孫毅(2012)。概念整合理論視閾中隱喻機制的翻譯策略探討--以《圍城》為基點。中北大學學報:社會科學版,28(2),90-94。  延伸查詢new window
9.孫藝風(1995)。《圍城》英譯本的一些問題。中國翻譯,1995(1),33-38。  延伸查詢new window
10.梁淑梅、章曉雯(2008)。從認知視角看隱喻及隱喻翻譯--評《圍城》及其英譯本。中國海洋大學學報:社會科學版,2008(5),94-96。  延伸查詢new window
11.馮樹鑒(1989)。翻譯中的明喻與隱喻。外語與外語教學,1989(3),33-36。  延伸查詢new window
12.黃梅(2011)。《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響。作家,2011(12),193-194。  延伸查詢new window
13.劉麗楠(2013)。從文化角度論《圍城》隱喻翻譯的可譯性。現代交際,2013(4),52-53。  延伸查詢new window
14.Fishelov, D.(2007)。Shall I compare thee? Simile understanding and semantic categories。Journal of literary semantics,36(1),71-87。  new window
15.Kirvalidze, N.(2014)。Three-Dimensional World of Similes in English Fictional Writing。Sino-US English Teaching,11(1),25-39。  new window
16.Shi, X.(2014)。The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization。Theory and Practice in Language Studies,4(4),766-770。  new window
圖書
1.Toury, G.(1995)。Descriptive translation studies and beyond。John Benjamins。  new window
2.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。  new window
3.Ortony, A.(1993)。Metaphor and thought。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
4.錢鍾書(2002)。七綴集。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
5.夏志清、劉紹銘(2005)。中國小說史。香港:香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
6.錢鍾書、珍妮•凱利、茅國權(2003)。圍城。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
7.Chien, C. S.、Kelly, J.、Mao, N.(1979)。Fortress Besieged。Bloomington, IN:Indiana University Press。  new window
8.Fromilhague, C.(1995)。Les figures de style。Paris:Nathan。  new window
9.Munday, J.(2009)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
圖書論文
1.Wang, Z.、Jia, Y.、Lacasella, P.(2015)。A Comparative Analysis of Chinese Simile and Metaphor Based on a Large Scale Chinese Corpus。Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data。New York, NY:Springer。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE