:::

詳目顯示

回上一頁
題名:偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
書刊名:廣譯
作者:董大暉藍月素
作者(外文):Dong, Da-huiLan, Yu-su
出版日期:2008
卷期:1
頁次:頁181-220
主題關鍵詞:文化差異翻譯策略語料庫電腦輔助翻譯偵探小說Cultural differenceTranslation strategyCorpusComputer-aided translationDetective fiction
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:36
  • 點閱點閱:64
跨文化研究是翻譯學中一個日益受到重視的課題。由於文化涉及的層面包羅萬象,不少翻譯界學者從英語與漢語各自特徵的角度出發,探索翻譯的策略,其中文化差異對於翻譯策略的影響已成為當代翻譯研究的重點。優秀的外國偵探小說深受國人,特別是年輕人的喜愛。它們除了能滿足我們對故事情節的好奇之外,因其深入外國社會文化各個方面。還能給我們提供一個欣賞外國人文、歷史、及文化絕好的機會。因此,本研究選取曾在「博客來」網路書店偵探小說類排名前五名的中譯本(《達文西密碼,The Da Vinci Code 》、《第12張牌,The Twelfth Card 》、《無罪之最,The Innocent 》、《死亡印記,Just One Look 》、及《 CSI:雙面諜,CSI: Double Dealer》)作為對象,針對原文與譯文所含之文化差異進行分類,以找出不同譯者對於這些文化差異的處理方式。本文首先採用翻譯理論家Peter Newmark對於翻譯中常見的文化種類的劃分方式,對自建的小型偵探文學作品語料庫中的原文和譯文進行分析,將原文中的文化差異作初步的區分,再透過電腦輔助翻譯軟體(Trados)的配對功能,找到譯者對不同類別文化差異的處理方式。最後,借助對於原文文化關鍵詞的深入探討,對翻譯偵探類小說翻譯過程中文化差異與翻譯策略進行總結。
Cross-cultural research presents the challenge to English-Chinese translators and researchers of better understanding the impact of cultural differences on translation strategies. In our research, we pool five popular detective fictions to build a small bilingual parallel corpus, which generates grounded data on translation strategies employed by different translators. The information turns out to support the view that translators tend to domesticate English words with embedded cultural meanings when translating them into Chinese despite the criticism by proactive translation theorists for employing "domesticating methods" in their translation into the language of a dominant culture. It is therefore interesting to know what makes the postcolonial Chinese translator different from other translators in their treatment of specific cultural issues in the translation of popular detective stories from English into Chinese.
期刊論文
1.沈安德(20001000)。翻譯理論與翻譯實踐:以「好逑傳」的英譯為例。中外文學,29(5)=341,105-129。new window  延伸查詢new window
2.劉建基(20001000)。對話想像:翻譯、衍譯、「魯拜集」。中外文學,29(5)=341,226-237。new window  延伸查詢new window
3.Even-Zohar, J.(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Poetics Today,11(1),45-51。  new window
4.Xiao, Z.、McEnery, A.(2005)。Two Approaches to Genre Analysis。Journal of English Linguistics,33(1),62-82。  new window
5.Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。  new window
6.單德興(20001000)。理論之旅行/翻譯:以中文再現Edward W. Said--以Orientalism的四種中譯為例。中外文學,29(5)=341,39-72。new window  延伸查詢new window
7.張錦忠(20001000)。翻譯、「現代文學」與臺灣文學複系統。中外文學,29(5)=341,216-225。new window  延伸查詢new window
8.邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。new window  延伸查詢new window
9.莊坤良(20001000)。翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》。中外文學,29(5)=341,73-104。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Berman, A.、Heyvaert, S.(1992)。The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany。Albany:State University of New York Press。  new window
2.Kundera, M.、Asher, L.(2003)。The Art of the Novel。New York:Harper Perennial。  new window
3.Nida, E. A.(1975)。Language structure and translation: essays。Stanford, California:Stanford University Press。  new window
4.Niranjana, T.(1992)。Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and Colonial Context。Berkeley, CA:University of California Press。  new window
5.Scott, M.(1999)。WordSmith Tools Help Manual。Oxford, UK:Mike Scott and Oxford University Press。  new window
6.Snell-Homby, M.(1997)。Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995。Amsterdam:Philadelphia:J. Benjamins。  new window
7.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
8.廖七一(2000)。當代英國翻譯理論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
9.Robinson, Douglas(1997)。Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained。Manchester:St. Jerome Pub。  new window
10.Nida, E. A.(1993)。Language, Culture, and Translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
11.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
12.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
13.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
14.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
15.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
16.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
圖書論文
1.Humboldt, W.(1992)。Introduction to His Translation of Agamemnon。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago:London:The University of Chicago Press。  new window
2.Lewis, P. E.(1985)。The Measure of Translation Effects。Difference in Translation。Ithaca:Cornell University Press。  new window
3.Schleiermacher, F.(1992)。On the Different Methods of Translating。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。The University of Chicago Press。  new window
4.Benjamin, Walter(1992)。The task of the translator。Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida。Chicago:The University of Chicago Press。  new window
5.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE