:::

詳目顯示

回上一頁
題名:On Discourse Function of Paratext in Li Ang's Sha Fu and Its Implication for Literary Translation
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:吳怡萍 引用關係
作者(外文):Wu, Yi-ping
出版日期:2018
卷期:22
頁次:頁155-166
主題關鍵詞:側文本言談功能意識形態立場殺夫李昂ParatextDiscourse functionIdeological stanceThe Butcher's WifeLi Ang
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:5
李昂在台灣60年代崛起,是當代相當知名的現代派作家,其故事常以「性」作為主題,內容涉及性意識與性心理等禁忌題材,《殺夫》為其最有名的作品之一,此作品暴露了「性」對於女性不人道的箝制。在故事本文開始之前,作者先以兩則新聞報導作為開場,此特殊的寫作手法道盡台灣當時候對兩性保守陳腐的觀念,本文旨在評析《殺夫》之英譯本如何呈現這兩則新聞,文中指出,這兩則新聞報導之言語行為,在翻譯過程中可透過譯者操弄改變敘事風格之語力呈現,翻譯結果會影響讀者閱讀之反映與觀點。
Li Ang, the best-known contemporary writers of fiction in Taiwan, rose to prominence in the late 1960s with her stories about indecent sex and psychosexuality. The sex theme is boldly used in Sha Fu (1983) to expose the violent nature of sex imposed upon women. Two newspaper clips are put beforehand as a special textual strategy to show the destructive potential of biased sexual attitudes prevailed in rural Taiwanese society. This paper aims to study how this special discourse is made manifest in English translation, The Butcher's Wife (1986). Exemplary translations are provided to show how the illocutionary force of different speech acts represented in newspaper reports can be manipulated through maneuvering the reporter’s narrative style and influence the reader’s response and perspective.
期刊論文
1.Caldas-Coulthard, C. R.(1992)。Reporting speech in narrative discourse: Stylistic and ideological implications。Ilha do Desterro,27,67-82。  new window
2.Holmes, J.(1984)。Modifying illocutionary force。Journal of Pragmatics,8,345-365。  new window
3.Fraser, B.(1980)。Conversational mitigation。Journal of Pragmatics,4,341-350。  new window
圖書
1.Halliday, Michael A. K.、Hasan, R.(1989)。Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective。Oxford:Oxford University Press。  new window
2.Locke, Terry(2004)。Critical discourse analysis。London。  new window
3.李昂(1983)。殺夫。臺北:聯經出版社。  延伸查詢new window
4.Halliday, M. A. K.(1978)。Language as a social semiotic。London:Edward Arnold。  new window
5.李昂、Goldblatt, Howard、Young, Ellen(1986)。The Butcher's Wife。North Point Press。  new window
6.Weber, J. J.(1992)。Critical analysis of fiction: Essays in discourse stylistics。Rodopi。  new window
7.Fairclough, Norman(1995)。Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language。Longman。  new window
8.Leung, Matthew Wing-Kwong(2006)。The Ideological Turn in Translation Studies。Translation Studies at the Interface of Disciplines \\ Duarte, Joāo Ferreira ; Rosa, Alexandra Assis ; Seruya, Teresa (eds.)。Amsterdam, Philadelphia。  new window
圖書論文
1.Munday, J.(2002)。Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies。Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II: Historical and ideological issues。Northampton, MA:St. Jerome Pub。  new window
2.Goldblatt, Howard(1990)。Sex and Society: The Fiction of Li Ang。Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences。M. E. Sharpe。  new window
3.Wilson, Deirdre(1994)。Relevance and Understanding。Language and Understanding。London:Oxford UP。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top