| 期刊論文1. | Fawcett, P.(1995)。Translation and power play。Translator,1(2),177-192。 | 2. | Desilla, L.(2014)。Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures。The Translator: Studies in Intercultural Communication,20(2),194-214。 | 3. | Chen, Y.、Wang, W.(2019)。Semiotic Analysis of Viewers' Reception of Chinese Subtitles: A Relevance Theory Perspective。Journal of Specialised Translation,32,194-216。 | 4. | 王慧娟(20180100)。霹靂布袋戲武俠專有詞分析及翻譯困難之研究。Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation,16(1),67-85。 延伸查詢 | 5. | Xie, D. D.(2009)。Film Subtitle Translation Strategies in the Perspective of Relevance Theory: A Study on Crouching Tiger Hidden Dragon。The Youth Writers,5,171-172。 | 6. | 史宗玲(20100300)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。 延伸查詢 | 7. | Gutt, E.-A.(1990)。A theoretic account of translation: Without a translation theory。Target,2(2),135-164。 | 學位論文1. | 陳宣(2019)。臺灣布袋戲英譯初探:霹靂布袋戲劇集英譯譯注(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢 | 2. | 林志勳(2009)。以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題(碩士論文)。長榮大學。 延伸查詢 | 3. | 塗語禎(2011)。加註之補償策略:以文化相關網頁之英譯為例(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。 延伸查詢 | 圖書1. | Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: communication and cognition。Harvard University Press。 | |