:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Research on the English Subtitle Translation of a Taiwanese Puppet Movie
書刊名:人文社會學報. 國立臺灣科技大學
作者:王慧娟
作者(外文):Wang, Hui-chuan
出版日期:2022
卷期:18:2
頁次:頁163-182
主題關鍵詞:關聯理論字幕翻譯臺灣布袋戲電影Relevance theorySubtitle translationTaiwan's puppet movies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.Fawcett, P.(1995)。Translation and power play。Translator,1(2),177-192。  new window
2.Desilla, L.(2014)。Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures。The Translator: Studies in Intercultural Communication,20(2),194-214。  new window
3.Chen, Y.、Wang, W.(2019)。Semiotic Analysis of Viewers' Reception of Chinese Subtitles: A Relevance Theory Perspective。Journal of Specialised Translation,32,194-216。  new window
4.王慧娟(20180100)。霹靂布袋戲武俠專有詞分析及翻譯困難之研究。Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation,16(1),67-85。new window  延伸查詢new window
5.Xie, D. D.(2009)。Film Subtitle Translation Strategies in the Perspective of Relevance Theory: A Study on Crouching Tiger Hidden Dragon。The Youth Writers,5,171-172。  new window
6.史宗玲(20100300)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。new window  延伸查詢new window
7.Gutt, E.-A.(1990)。A theoretic account of translation: Without a translation theory。Target,2(2),135-164。  new window
學位論文
1.陳宣(2019)。臺灣布袋戲英譯初探:霹靂布袋戲劇集英譯譯注(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.林志勳(2009)。以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
3.塗語禎(2011)。加註之補償策略:以文化相關網頁之英譯為例(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: communication and cognition。Harvard University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top