:::

詳目顯示

回上一頁
題名:在日台湾人作家李琴峰『独り舞』と『獨舞』における自己翻訳--頼香吟『其後それから』との間テクスト性を手掛かりに
書刊名:台灣日語教育學報
作者:謝惠貞
作者(外文):Xie, Hui-zhen
出版日期:2022
卷期:38
頁次:頁249-277
主題關鍵詞:自我翻譯性別認同賴香吟互文性期待的地平線自己翻訳ジェンダー.アイデンティティ頼香吟其後それから間テクスト性期待の地平Self-translationGender identityLai Xiangyin's SorekaraIntertextualityHorizon of expectation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.李琴峰(2017)。ディアスポラ・オブ・アジア。三田文学,96(131),188-211。  延伸查詢new window
2.劉霊均(2019)。日本語の「台湾同志文学」の誕生:李琴峰『独り舞』論。未名,37,33-52。  延伸查詢new window
圖書
1.賴香吟(2012)。其後。台北:印刻文學生活雜誌出版有限公司。  延伸查詢new window
2.Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。  new window
3.モナ・ベイカー、ガブリエラ・サルダーニャ、藤濤文子、伊原紀子、田辺希久子(2013)。翻訳研究のキーワード。研究社。  延伸查詢new window
4.李琴峰(2019)。獨舞。聯合文學。  延伸查詢new window
5.秋草俊一郎(2011)。ナボコフ 訳すのは「私」--自己翻訳がひらくテクスト。東京大学出版会。  延伸查詢new window
6.H.R.ヤウス、轡田収(2001)。挑発としての文学史。岩波書店。  延伸查詢new window
7.Geertz, Clifford(1973)。The Interpretation of Cultures。Basic Books。  new window
其他
1.尹荷風(20190213)。承繼台灣同志文學,日本群像新人獎得主李琴峰,攜《獨舞》與讀者見面,https://www.openbook.org.tw/article/p-36792。  延伸查詢new window
2.林孟寰(20190310)。李琴峰《獨舞》:一則海漂世代的同志青春物語,https://www.unitas.me/?p=7131。  延伸查詢new window
3.柯若竹(20190306)。《獨舞》李琴峰:旁觀著自己筆下的主角受苦,讓寫作像是種自虐,https://okapi.books.com.tw/article/11842。  延伸查詢new window
4.鄭羽琪(20190924)。台灣旅日作家李琴峰的一場獨舞:讓生命傷口癒成角色的模樣,https://www.taisounds.com/People/Story/uid4975317736。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE