:::

詳目顯示

回上一頁
題名:越境する言葉とカメラアイ--鍾理和「蒼蝿」と横光利一「蝿」
書刊名:台灣日語教育學報
作者:謝惠貞
作者(外文):Xie, Hui-zhen
出版日期:2015
卷期:25
頁次:頁132-157
主題關鍵詞:越境敘事學自我翻譯互文性物語論カメラアイ自己翻訳間テクスト性Border transgressionNarratologyCamera EyeSelf-translationIntertextuality
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:68
  • 點閱點閱:5
鍾理和(1915~1960),生於日治時期的台灣,是以中文持續從事創作的「跨越語言的世代」的一位。葉石濤曾指出鍾理和受到橫光利一的影響。本論文將具體探究, 鍾理和的「蒼蠅」是橫光的「蒼蠅」的戲仿(parody)。首先,從語言的角度來考察。以日語構思腹稿,翻譯成中國白話文的創作過程中,指出鍾理和經常進行「自我翻譯(self-translation)」。其次,從敘事學的角度分析。在鍾的「蒼蠅」的敘事者立場分裂。一方面,繼承了蒼蠅的camera eye的無情,藉此做「冷眼的觀察」。與此同時,敘事者也透過人類的「他」,「出於熱情的擁抱」人類的悲喜劇。再者,蒼蠅和「他」形成用對照鏡,彼此成為對方「看」與「被看」的存在。因此,也能理解為,鍾≒一部分的敘事者≒「他」,通過蒼蠅這個鏡像,自嘲著「人的虛偽」。在跨越過母語及創作語言的不一致的斷層時,鍾理和在透過「翻譯」所開展的互文性、跨語言性的空間裡,創造了混成(hybrid)的表現, 為其寫實的鄉土文學導入了現代主義的技法。
The study will concretely explore the "Fly" of Li-Ho, Chung (鍾理和) which is a Parody of "A Fly" of Yokomitsu Riichi (橫光利一). First, from the perspective of language, in the process of creation of using Japanese as design scheme and translated it into the Chinese vernacular, Li-Ho, Chung often proceeded with "self-translation". Second, from the perspective of narratology, the position of narrator was split in Chung's "fly" .Furthermore , flies and "he" had formed the mirror reflecting to each other and became a co-existence of "see" and "to be seen" .Therefore , it can be understood as, Chung is a part of the narrator ≒ "he", joked with himself "hypocrisy of people" by the mirror flies. Through the "translation", Chung adopted intertextuality and language space crossing to create a hybrid performance that integrated techniques of modernism into regional literature.
期刊論文
1.葉石濤(19810500)。論臺灣文學應走的方向。中國論壇,12(3),14-17。  延伸查詢new window
2.栗坪良樹(1984)。横光利一・「蝿」と「日輪」の方法--表現者の行程。文学,52(11)。  延伸查詢new window
3.杣谷英紀(1997)。横光利一『蠅』の隠喻。日本文藝研究,48(4)。  延伸查詢new window
4.玉村周(1978)。横光利一に於ける"新感覚"理論--「感覚活動」の解釈を中心として。国語と国文学,55(9)。  延伸查詢new window
5.田口律男(2008)。語りVS カメラアイ--横光利一『蝿』。国文学:解釈と鑑賞,73(7)。  延伸查詢new window
6.王幼華(20080600)。「泰利斯曼」式的創作--以鍾理和為例。臺灣文學學報,12,143-158。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.張燕萍(2001)。人間的條件--鍾理和文學裡的魯迅(碩士論文)。靜宜大學。  延伸查詢new window
2.張清文(2006)。鍾理和文學裡的「魯迅」(博士論文)。國立政治大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.鍾理和、鍾怡彥(2009)。新版鍾理和全集。高雄:高雄縣政府文化局。  延伸查詢new window
2.嚴家炎(2002)。嚴家炎論小說。南昌:江西高校出版社。  延伸查詢new window
3.劉禾、宋偉傑(2008)。跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)。生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
4.應鳳凰(2004)。鍾理和論述--1960-2000。高雄:春暉出版社。  延伸查詢new window
5.彭小妍(20120000)。浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三〇年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
6.余昭玟(20030000)。從語言跨越到文學建構:跨語一代小說家研究論文集。臺南:臺南市立圖書館。new window  延伸查詢new window
7.井上謙、井上明芳、掛野剛史(2009)。横光利一歐洲との出会い:『歐洲紀行』から『旅愁』。東京:おうふう。  延伸查詢new window
8.井上謙、羽鳥徹哉、神谷忠孝(2002)。横光利一事典。東京:おうふう。  延伸查詢new window
9.神谷忠孝(1991)。横光利一。東京:国書刊行会。  延伸查詢new window
10.菅野昭正(1991)。横光利一。東京:福武書店。  延伸查詢new window
11.黄英哲(1999)。台湾文化再構築の光と影1945-1947--魯迅思想受容の行方。埼玉縣所沢市:創土社。  延伸查詢new window
12.小森陽一(1997)。構造としての語り。東京:新曜社。  延伸查詢new window
13.ジュラール・ジュネット、花輪光、和泉涼一(2004)。物語のディスクール。東京:水声社。  延伸查詢new window
14.田口律男(2006)。都市テクスト論序說。京都:松籟社。  延伸查詢new window
15.濱川勝彦(2001)。論攷横光利一。大阪:和泉書院。  延伸查詢new window
16.中島利郎(19970930)。台湾新文学と魯迅。東京:東方書店。  延伸查詢new window
17.ディオニーズ・デュリシン、谷口勇(2003)。理論比較文学。東京:而立書房。  延伸查詢new window
18.保昌正夫(1987)。定本横光利一全集。東京:河出書房新社。  延伸查詢new window
19.由良哲次(1977)。横光利一の文学と生涯。東京:桜楓社。  延伸查詢new window
20.横光利一(1941)。三代名作全集--横光利一集。東京:河出書房。  延伸查詢new window
21.史書美(2007)。現代的誘惑:書寫半殖民帝中國的現代(1917-1937)。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
22.李歐梵、毛尖(2005)。上海摩登。北京:北京大学出版社。  延伸查詢new window
23.彭瑞金(2008)。葉石濤全集13: 評論卷。台南:台灣文學館。  延伸查詢new window
24.王德威(1998)。如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論。麥田出版社。  延伸查詢new window
25.李今(2000)。海派小說與現代都市文化。安徽教育出版社。  延伸查詢new window
26.彭小妍(20010000)。海上說情慾:從張資平到劉吶鷗。臺北:中央研究院中國文哲研究所籌備處。new window  延伸查詢new window
其他
1.鄭清文(19710900)。讀<鍾理和短篇小說集>。  延伸查詢new window
圖書論文
1.張良澤(1996)。鍾理和文學與魯迅--連遺書都相同之歷程。台灣文學・語文論集。彰化:彰化縣立文化中心。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE