資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.149.241.48)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
陳聖傑
/
Hensey,Fritz G.
作者(外文):
Chen, Sheng-jie
出版日期:
1999
卷期:
4
頁次:
頁81-119
主題關鍵詞:
混合語言口譯訓練
;
同步口譯訓練
;
逐步口譯訓練
;
課程設計
;
課程評估
;
會議口譯
;
Non-language-specific interpreter training
;
Mixed language interpreter training
;
Simultaneous interpretation
;
Consecutive interpretation
;
Program design
;
Program evaluation
;
Conference interpretation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(0) 專書(
2
) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:27
本文介紹結構分解模式混合語言口譯員訓練課程,在這種訓練裡,教師與學生的工作語不同,共通工作語只有一種,而且學生來自不同的口譯與語言背景。例如,Schweda-Nicholson(1984)曾經為美國聯邦調查局設計並教授了一個混合語言口譯課程,學生工作語有八種,英語是教師與學生之間唯一共通工作語。本文第一位作者設計了一個混合語言口譯訓練課程,送交美國西南部一所社區大學審核,獲得該校的許可,在1998年的秋季教授該口譯課程並且在教學時搜集資料完成一項研究計劃,該課程學生分別以日語,韓語,西班牙語為工作語,英語是師生唯一共通工作語,該三名亞洲學生的第二語言是英語,第二位作者是該研究計劃的指導教授也是實驗參與者,本文是該計劃的一部份。結構分解(觀念)模式混合語言口譯訓練計劃是根據兩個前提設計而成:第一,口譯員訓練課程是按照階層結構排列的訓練項目及次項目組成的,這些項目相互關聯,產生明確結果;第二,口譯技巧是透過熟練特別的訓練項目和次要項目培養出來的,若精通這些訓練項目,則在課程結束之後,便能夠水到渠成地鍛鍊出更整體的口譯能力。
以文找文
This paper introduces the design of a structured decomposition model of a non-language-specific interpreter training (NIT) program. In an NIT program, the instructor and students do not share aII the working languages and students come from diverse interpretation and language backgrounds Schweda-Nicholson (1994), for instance, developed and implemented an NIT program at the FBI for training interpreters of eight languages in the course English is the only working language that the instructor shared with her students The first author designed an NIT program, submitted it to a community college in the southwestern United States, and obtained approval from the college to implement the program in the fall semester of 1998. Participants consisted of eight bilinguals of English and Spanish, two Japanese and one Korean speakers. The second author served as a participant supervisor. The three Asian participants were ESL learners. This paper is partof that research project The acceptance of two basic assumptions underlies the application of structured decomposition (conceptual modeling) to the NIT program. First, an interpreter-training program comprises hierarchically structured training components and sub-components that interrelate to generate a certain clearly defined outcome. Second, interpretation skills are generated through the development of specific trainig tasks or subtasks, and a mastery of these tasks builds more global interpretation skills at the completion of the program.
以文找文
期刊論文
1.
Mackintosh, J.(1995)。A review of conference interpretation: Practice and training。Target: International Journal of Translation Studies,7,119-133。
2.
Schweda-Nicholson, N.(1985)。Consecutive interpretation training: Videotapes in the classroom。Meta,30,148-154。
3.
Schweda-Nicholson, N.(1990)。The role of shadowing in interpreter training。The Interpreters' Newsletter,3,33-37。
4.
Lambert, S.(1992)。Shadowing。Meta,37(2),263-273。
會議論文
1.
Mackintosh, J.(1989)。English update。First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste。Udine, Italy:Campanotto Editore。219-228。
2.
Chen, S.、Hensey, F.(199801)。The implementation of a non-language-specific interpretation course: A pilot study。The general meeting of the Austin Area Interpreters and Translators Association。Austin, TX。
3.
MacRae, S. M.(1989)。Information-crunching and other aspects of interpretation: technique or creative process?。The 30th annual conference of the American Translators Association, Washington, DC.,(會議日期: October 11-15, 1989)。Medford, NJ:Learned Information。149-153。
4.
Schweda-Nicholson, N.(1994)。Training for refugee mental health interpreters。The second Language International Conference, Elsinore, Denmark,(會議日期: 4-6 June 1993)。Philadelphia, PA:John Benjamins Publishing Company。211-224。
5.
Viaggio, S.(1988)。Teaching interpretation to beginners, or how not to scare them to death。The 29th annual conference of the American Translators Association. Seattle, Washington,(會議日期: October 12-16, 1988)。Medford, NJ:Learned Information。399-406。
學位論文
1.
Chen, S. J.(1999)。Teaching and learning in a non-language-specific interpreter training program(學士論文)。The University of Texas at Austin,Austin, TX。
圖書
1.
Borich, G. D.、Jemelka, R. P.(1982)。Programs and systems: An evaluation perspective。New York:Academic Press。
2.
Herbert, Jean(1952)。The interpreter's Handbook: How to become a conference interpreter。Geneve:Librairie de l'Université。
3.
Borich, G. D.(1998)。Program evaluation: Models and techniques. Unpublished course packet。Department of Educational Psychology at the University of Texas at Austin。
4.
Weber, W. K.(1984)。Training translators and conference interpreters。Harcourt Brace Jovanovich。
5.
Lambert, Sylvie M.、Moser-Mercer, Barbara(1994)。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Philadelphia, PA:John Benjamins Publishing Company。
圖書論文
1.
Moser-Mercer, Barbara(1994)。Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。John Bejamins。
2.
Borich, G. D.、Nance, D. D.(1998)。A Conceptual model of the San Antonio youth literacy program, A paper presented to the board of directors of San Antonio Youth Literacy, San Antonio。Program evaluation: Models and techniques。Austin, TX:The University of Texas at Austin。
3.
Klinzing, H. G.、Borich, G. D.(1998)。The architecture of teacher education programmes。Program evaluation: Models and techniques。Austin, TX:The University of Texas at Austin。
4.
Moser, B.(1978)。Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application。Language interpretation and communication. NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Giorgio Cini Foundation, 1997。New York:Plenum Press。
5.
Van Dam, I. M.(1989)。Strategies of simultaneous interpretation。The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste。Udine, Italy:Campanotto Editore。
6.
Weber, W. K.(1991)。Improved ways of teaching consecutive interpretation。An Anthology of New Translation Theories。Hong Kong:Commercial Press。
7.
Wu, J. S.(1994)。Task-oriented and comprehensive training of translators and interpreters。Translation and interpreting: Bridging East and West。Hawaii:College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East-West Center。
8.
Mackintosh, J.(1991)。Language enhancement for interpreters。An anthology of new translation theories。Hong Kong:Commercial Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
A Study on the Effects of a Student-centered University ESP Program
2.
Applying the Blackboard Learning System to a Mixed-language Interpreter Training Course: A Taiwan Case Study
3.
臺灣口譯研究現況之探討
4.
The Implementation and Development of a Subtitling Program Using the Decomposition Model
5.
The Process of Becoming a Conference Interpreter--A Case Report
無相關博士論文
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code