:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從若熱.亞馬多作品在中國的譯介看翻譯與權力的關系
書刊名:外國文學
作者:張劍波
出版日期:2017
卷期:2017(1)
頁次:48-56
主題關鍵詞:亞馬多翻譯權力Jorge AmadoTranslationPower
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
本文通過文獻研究概述巴西作家若熱·亞馬多的作品在中國的譯介情況,分析其背景,探討翻譯與權力的關系。亞馬多作品的漢譯主要有兩個重要時期:20世紀50年代和80年代。主要體現了翻譯與權力關系的兩種形式:權力影響下的翻譯,權力可以操控翻譯;翻譯的權力,即翻譯也對權力施加影響。
Based on the history of the translation of the works of Jorge Amado, a Brazilian writer, in China since 1949, this essay intends to not only analyze the background in which the writer and his works were introduced into China, but also discuss the relationship between translation and power. The translation of Jorge Amado’s works can be mainly divided into two important periods: the 1950 s and the 1980 s, showing two different types of relationship between translation and power: 1. The translation under power, which means that power can manipulate translation; 2. The power of translation, meaning that translation can also play a role to affect power.
期刊論文
1.方長安(2002)。論外國文學譯介在十七年語境中的嬗變。文學評論,2002(6),78-84。  延伸查詢new window
2.郭元增(2002)。亞馬多--巴西著名的“平民作家"。拉丁美洲研究,2002(1),45-47。  延伸查詢new window
3.黃焰結(2007)。論翻譯與權力。天津外國語學院學報,14(3),1-6。  延伸查詢new window
4.黃焰結(2006)。權力框架下的翻譯研究。北京第二外國語學院學報,2006(6),1-6。  延伸查詢new window
5.劉淮(1951)。巴西的和平鬥士--詩人亞馬多。世界知識,25,13。  延伸查詢new window
6.王達陽(2012)。文藝為社會主義服務,為人民服務。毛澤東思想研究,29(1),76-79。  延伸查詢new window
學位論文
1.盧志宏(2011)。新時期以來翻譯文學期刊譯介研究(博士論文)。上海外國語大學,上海。  延伸查詢new window
圖書
1.Foucault, Michel、Smith, Alan M. Sheridan(1972)。The Archeology of Knowledge and The Discourse on Language。Tavistock Publication Ltd.。  new window
2.洪子誠(2010)。問題與方法--中國當代文學史研究講稿。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。London:Methuen。  new window
4.Bassnett, Susan、Lefevere, André(2001)。Constructing Culture: Essays on Literary Translation。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
5.宋炳輝(2007)。弱勢民族文學在中國。南京:南京大學出版社。  延伸查詢new window
6.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1990)。Translation History and Culture。London:Printer。  new window
7.騰威(2011)。"邊境"之南--拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
8.亞馬多、鄭永慧(1956)。黃金果的土地。北京:作家出版社。  延伸查詢new window
9.亞馬多、孫成敖(1997)。我是寫人民的小說家--若熱.亞馬多談創作。雲南:雲南人民出版社。  延伸查詢new window
10.亞馬多、陳迪勇(1952)。爭自由的地下工作。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
11.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
其他
1.(19800726)。文藝為人民服務,為社會主義服務,https://cn.govopendata.com/renminribao/1980/7/26/1/。  延伸查詢new window
2.林一安(20110302)。幸運的亞馬多。  延伸查詢new window
圖書論文
1.茅盾(2009)。為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮鬥。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.Lin, Kenan(2002)。Translation as a Catalyst for Social Change in China。Translation and Power。Amherst:Univ. of Massachusetts Press。  new window
3.Gentzler, Edwin(2002)。Translation, Poststructuralism and Power。Translation and Power。Amherst:U of Massachusetts P。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE