資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.141.104.77)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
少數民族文化走出去譯介模式研究--以湘西民族文化為案例
書刊名:
西南民族大學學報 (人文社會科學版)
作者:
吳斐
/
楊永和
/
羅勝杰
出版日期:
2015
卷期:
2015(10)
頁次:
39-43
主題關鍵詞:
湘西
;
民族文化
;
譯介
;
模式
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:1
全球化語境下,提高國家文化軟實力,必須重視文化的國際交流,努力讓民族文化走出去。開放的湘西擁有豐富的民族文化,其譯介效果關係到湘西民族地區經濟發展和影響力的擴大。由於共通性,湘西民族文化是可譯的。民族文化譯介和傳播價值在於文化傳承與發展,它將開辟一條民族文化活態傳承的新路徑。從"譯介主體"、"譯介內容"、"譯介途徑"、"譯介受眾"、"譯介效果"這5個要素闡述了湘西民族文化譯介模式的優化。希冀將湘西民族文化推向世界,在全球化時代求生存和發展。
以文找文
期刊論文
1.
Bosseaux, C.(2004)。Point of View in Translation: A Corpus based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse。Across Languages and Cultures,5(1),107-122。
2.
梁艷君、馬慧芳(20150200)。民族學學術著作外譯模式--基於《中國北方民族薩滿教研究》英譯實踐。西南民族大學學報(人文社科版),2015(2),30-33。
延伸查詢
3.
吳斐、楊永和(20150300)。民族文化譯介傳播的馬克思主義哲學認知與闡釋。貴州民族研究,2015(3),109-113。
延伸查詢
4.
楊靜(2013)。中國哲學典籍英譯史研究:回顧與展望。湖北民族學院學報,2013(5)。
延伸查詢
5.
范雨濤(2014)。論譯介傳播視域下羌族地方文化的保護傳承。四川戲劇,2014(3)。
延伸查詢
6.
汪壁輝(2014)。沈從文海外譯介與研究。小說評論,2014(1)。
延伸查詢
圖書
1.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。
2.
黃彥君(2005)。中國少數民族典籍文化與文化旅游研究。中央民族大學。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
民族文化譯介傳播的馬克思主義哲學認知與闡釋
2.
民族學學術著作外譯模式--基於《中國北方民族薩滿教研究》英譯實踐
3.
林中空地:翻譯中生成的現代性[評劉禾著 宋偉傑等譯《誇語際實踐--文學、民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)》]
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code