:::

詳目顯示

回上一頁
題名:民族文學翻譯的主要理論及文化翻譯特征研究
書刊名:貴州民族研究
作者:史傳龍
作者(外文):Shi, Chuan-long
出版日期:2016
卷期:2016(3)
頁次:137-140
主題關鍵詞:少數民族文學翻譯理論文化翻譯性China's ethnic literatureTranslation theoryCultural translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:5
民族文學翻譯理論興起的基礎是多樣的、復雜的,既有形式主義美學和文學語言哲學和傳統的翻譯理論,其不僅包含了美學和文學層面上的形式主義、語言哲學與傳統意義上的翻譯理論,又包含了民族學、人類學等跨領域學科研究,此外還有哲學領域的現象學、闡釋學以及現代化理念。對民族文學翻譯可借鑒的主要理論進行闡述,進一步解釋民族文學所體現的翻譯性。
The rise of ethnic literature translation theory is multiple and complex,both literary and aesthetic sense of formalism, philosophy of language and the traditional translation studies, and cross disciplines such as anthropology,ethnology, role, in addition to the philosophy of phenomenology, hermeneutics and post modern thought, such as deconstruction,the influence of post colonialism,feminism and other multi-dimensional variously.
期刊論文
1.劉雪芹(2014)。論中國少數民族文學經典外譯的類型、目的與策略。廣西民族大學學報,2014(4),13-17。  延伸查詢new window
2.何勇斌(2015)。少數民族文學作品的民族文化心理分析--基於翻譯視角。貴州民族研究,2015(2),109-112。new window  延伸查詢new window
3.沈海(2015)。民族文學翻譯的文化"失真"研究--基於語言文化視角。貴州民族研究,2015(8),115-118。new window  延伸查詢new window
4.陳玉堂、曾路(2014)。少數民族文庫翻譯的赫爾墨斯困境--以羌族民間口傳文學英譯為例。當代文壇,2014(4),142-146。  延伸查詢new window
5.王治國(2014)。中國翻譯史書寫的民族文學之維--朝向建構中華多民族翻譯史觀的思考。廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2014(4),18-22。  延伸查詢new window
6.馬克•本德爾、吳姗,巴莫曲布嫫(2005)。略論中國少數民族口頭文學的翻譯。民族文學研究,2005(2),141-144。  延伸查詢new window
7.李佳(2012)。從文學翻譯到文化翻譯--試論全球化語境下少數民族文學作品的翻譯。黔南民族師範學院學報,2012(6),7-9。  延伸查詢new window
8.陳國恩(2010)。少數民族文學怎樣"入史"。北方民族大學學報(哲學社會科學版),2010(3),83-85。  延伸查詢new window
9.西脅隆夫、白庚勝(1986)。少數民族文學研究諸問題。民族文學研究,1986(1),92-96。  延伸查詢new window
10.鄭懋、安梅(2013)。目的論視角下的貴州少數民族特色文化詞彙翻譯。貴州民族研究,2013(4),207-210。  延伸查詢new window
11.羅洪洋、劉珂(20150400)。少數民族民間文學藝術法律保護研究--以貴州"布依八音"為例。貴州民族研究,2015(4),9-12。new window  延伸查詢new window
圖書
1.王宏印(2009)。文學翻譯批評概論。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE