:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《三國演義》與《金雲翹傳》在越南南部的傳播與影響
作者:阮清風
作者(外文):Thanh-PhongNguyen
校院名稱:國立成功大學
系所名稱:中國文學系
指導教授:陳益源
學位類別:博士
出版日期:2020
主題關鍵詞:越南南部明清小說《三國演義》《金雲翹傳》喃傳Southern VietnamThe Ming and Qing novelsRomance of the Three KingdomsTale of Jin Yun QiaoNom novel
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
越南是東亞漢文化圈各國之一,從公元前2世紀就開始接受中華文化的影響,長達兩千年以上的密切來往交流。中國的文化、哲學、文學、宗教、民俗等方面往往契機向南流播與影響。尤其在文學方面,從越南立國以前,中國文學成就如先秦散文、漢賦、唐詩、宋詞、元曲,對越南文人雅士而言絕非陌生之物。直至明清兩代,中國古典小說達到高峰,明清章回小說大量產生,始向鄰近國家傳遞。越南後黎朝因與明清兩朝保持宗藩朝貢關係,可能由此明清小說隨著使節屢屢南傳。另外,兩地僧侶、道士、移民、商人偶爾互相來往,亦是明清小說傳播的重要媒介。明末清初,大量明朝遺臣及將士往南逃難,成為越南南部開發先民力量之一,明清小說可能跟隨他們腳跡跨海南來。長達三百餘年,隨著中國華南與越南南部的貿易繁衍,明清小說逐漸成為雙方交易商品,甚至南部書籍也被送到廣東刻印攜回嘉定發售。
明清小說已經通過兩個途徑傳至南部,即是海路及陸路。就海路而言,大部分作品如《三國演義》、《水滸傳》、《封神演義》、《西遊記》等,由華商跨海直接傳來,包括前期原著漢文版本及後來改編作喃文版本。就陸路而言,稀少作品如《金雲翹傳》由南部官員儒士來京攜回,主要是喃傳改編版本。明清小說主要通過六種載體廣傳全境,除了上述漢喃字版本之外,其他載體還有國語字版本、戲劇劇本、宗教信仰、彩繪圖畫等。1858年,法國開始侵略越南,他們主張以國語拉丁字代替原有漢喃字,開立國語報社,隨著文字的交替,越南文學從古代逐漸嚮往現代化。20世紀初,南部啟發了一股明清小書翻譯國語字的熱潮,促使更多讀者通過譯本學會國語字,以及通過國語字熟讀明清小說。此時,明清小說又深而廣傳播各地,影響到不久後南部國語小說的產生與發展。
明清小說由於內容包羅萬象、情意豐富多彩、充滿人生價值、運用多種載體、符合群眾各階層的需求,故深受從上而下的公眾讀者熱烈歡迎與接受。在南部,明清小說作品如《三國演義》、《金雲翹傳》都被改編成各種各樣的附品版本、㗰劇、改良劇、民間歌謠、民間曲調等形式流入民心。南部平民對這兩部明清小說的熱愛,過往許多有趣的事情產生,至今仍是大家閒談的佳話。《三國演義》與《金雲翹傳》也滲透當地各種宗教信仰和民間習俗,特別是出現在日常生活用語,人們不知不覺地經常提到。可以說,明清小說已經影響到南部社會環境的方方面面。
本論文內容共有五章。第一章是緒論,介紹研究動機與目的、研究對象與範疇、文獻回顧與問題說明、研究理論與方法,以及章節配置。第二章討論明清小說在越南南部的傳播與影響概況,包括介紹中越文學傳播與影響之回顧、明清小說在越南的傳播與影響概況、17到20世紀越南南部之社會文化與漢文小說傳播、越南文學南傳潮流下的明清小說地位、明清小說傳播越南南部的兩個途徑與六種載體。第三章針對《三國演義》這部小說來探討其在南部的傳播與影響狀況,並證明它是最重要、最有影響力的一部明清小說。第四章針對《金雲翹傳》這部二手喃傳作品來探討它在南部的繁衍過程,以及對南部社會文化面貌的影響。最後一章是結論,筆者順序總結明清小說在南部的傳播與影響、特別針對兩部最重要的明清小說,即是《三國演義》與《金雲翹傳》做出結尾的概述。
Vietnam is one of the countries in the East Asian Han cultural circle. It has been under the influence of Chinese culture since the 2nd century BC and has been in close contact for more than 2,000 years. China's culture, philosophy, literature, religion, and folklore often have opportunities to spread and influence to the Southern Vietnam. Especially in literature, before Vietnam was independent, Chinese literary achievements such as pre-Qin prose, Han fu, Tang poetry, Song ci and Yuan qu were by no means unfamiliar to Vietnamese literati. Until the Ming and Qing dynasties, Chinese classical novels reached their peak, a large number of Ming-Qing Zhanghui novels began to be transmitted to neighboring countries. The Lê Dynasty maintained the tributary relationship with the Ming and Qing dynasties, which may lead to the repeated transmission of Ming and Qing novels with the envoys. In addition, monks, priests, immigrants, and businessmen from two places occasionally communicate with each other, and they are also important media for the dissemination of novels in the Ming and Qing Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, a large number of Ming dynasties general and soldiers fled Oversea, becoming one of the ancestor forces to develop Southern Vietnam. Ming and Qing novels may follow their footsteps across the sea to Southern Vietnam. For more than 300 years, as trade between South China and South Vietnam multiplied, novels of the Ming and Qing Dynasties gradually became the trading goods of both parties, and even the books in the South were sent to Guangdong for engraving and brought back to Gia Định for sale.
Ming and Qing novels have been transmitted to the South through two routes, namely sea and land. As far as sea routes are concerned, most of the works, such as “The Romance of the Three Kingdoms”, “Water Margin”, “The Romance of the Gods”, “Journey to the West”, etc., were directly transmitted by Chinese businessmen across the sea, including the original Chinese version of the earlier period and later adapted as Nom version. As far as land is concerned, rare works such as “Tale of Jin Yun Qiao” were brought back to the South by Confucian scholars who came from the South. Ming and Qing novels are mainly transmitted to the whole country through six kinds of carriers. In addition to the Chinese and Nom version mentioned above, other carriers also include Quốc Ngữ versions, drama scripts, religious beliefs, and drawings. In 1858, France began to invade Vietnam. They advocated replacing the original Chinese characters with the Latin characters of the Quốc Ngữ, and opened some Quốc Ngữ newspapers. With the change of the characters, Vietnamese literature gradually yearned for modernization. At the beginning of the 20th century, the South inspired a wave of translating Quốc Ngữ characters in the Ming and Qing novels, and urged more readers to learn Quốc Ngữ characters through translations, and familiarize themselves with Ming and Qing novels through Quốc Ngữ versions. At this time, Ming-Qing novels spread deeply and widely, which affected the emergence and development of Southern Quốc Ngữ novels shortly after.
Ming and Qing novels are warmly welcomed and accepted by the top-down public readers because they are all-encompassing, colorful and meaningful, full of life value, use of multiple carriers, and meet the needs of the masses. In the Southern Vietnam, Ming and Qing novels such as “The Romance of the Three Kingdoms” and “Tale of Jin Yun Qiao” have been adapted into a variety of supplementary versions, operas, improved plays, folk songs, folk tunes and other forms. The Southern Vietnam civilians love for these two novels has produced many interesting things in the past, and it is still a talkative talk today. “The Romance of the Three Kingdoms” and “Tale of Jin Yun Qiao” also permeated various local religious beliefs and folk customs, especially the terms used in daily life, and people often mentioned them unknowingly. It can be said that Ming and Qing novels have affected all aspects of the social environment in the Southern Vietnam.
There are five chapters in this thesis. The first chapter is an introduction, which introduces research motivation and purpose, object and category, literature review and problem description, research theory and method, and chapter configuration. The second chapter discusses the overview of the spread and influence of Ming and Qing novels in Southern Vietnam, including a review of the spread and influence of Chinese and Vietnamese literature, the overview of the spread and influence of Ming and Qing novels in Vietnam, the social culture and the spread of Chinese novels in Southern Vietnam in the 17th to 20th centuries, the status of Ming and Qing novels under the trend of spread in Vietnamese literature, the two ways in which the Ming and Qing novels spread in Southern Vietnam, and the six carriers in which the Ming and Qing novels spread in Southern Vietnam. The third chapter focuses on the novel “The Romance of the Three Kingdoms” to explore its spread and influence in the Southern Vietnam, and proves that it is the most important and influential novel in the Ming and Qing novels. The fourth chapter aims at “Tale of Jin Yun Qiao” to explore its multiplication process in the South and its influence on the social and cultural outlook of the South. The last chapter is the conclusion. The author summarizes the dissemination and influence of Ming and Qing novels in the south in order, and focuses on the two most important Ming and Qing novels, namely, “The Romance of the Three Kingdoms” and “Tale of Jin Yun Qiao”.
一、專書
(一)中文書籍(依著者筆劃排列)
〔法〕克勞婷•蘇爾夢:《中國傳統小說在亞洲》(北京:國際文化出版公司,1989)。
〔越〕阮朝國史館:《大南實錄》(東京都:慶應義塾大學言語文化學研究所發行)。
于在照:《越南文學史》(廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2014)。
孔復禮(著)、李明歡(譯):《華人在他鄉:中華近現代海外移民史》(新北市:臺灣商務,2019)。
王三慶、陳益源(主編):《2007東亞漢文學與民俗文化國際學術研討會》(臺北市:樂學書局,2007)。
王三慶、陳益源(主編):《東亞漢文學與民俗文化論叢》(二)(臺北市:樂學書局,2011)。
王平(主編):《明清小說傳播研究》(濟南:山東大學出版社,2006)。
王丽娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》(上海:學林出版社,1988)。
王曉平:《亞洲漢文學》(天津:天津人民出版社,2009)。
石昌渝:《中國小說源流論》(北京:三聯書店,1994)。
任明華:《越南漢文小說研究》(上海:上海古籍出版社,2010)。
何成軒:《儒學南傳史》(北京:北京大學出版社,2000)。
吳鳳斌:《東南亞華僑通史》(福州:福建人民出版社,1993)。
宋柏年:《中國古典文學在國外》(北京:北京語言學院出版社,1994)。
沈伯俊、譚良嘯:《《三國演義》大辭典》(北京:中華書局,2007)。
周勝皋、文衍光、郭德培:《越南華僑志》(臺北:華僑志編篡委員會,1958)。
孟昭毅:《東方文學交流史》(天津:人民出版社,2001)。
孟昭毅:《東方文學交流史》(天津:天津人民出版社,2001)。
季羨林:《東方文化研究》(北京:北京大學出版社,1994)。
林明華:《越南語言文化散步》(九龍:開益出版社,2002)。
夏康達、王小平(主編):《20世紀國外中國文學研究》(天津:天津人民出版社,2000)。
夏康達、王曉平(等著):《20世紀國外中國文學研究》(北京:學苑出版社,2016)。
許振東:《明清小說的文學詮釋與傳播》(北京:高等教育出版社,2016)。
郭廷以:《中越文化論集》(一)(台北:中華文化出版事業委員會,1956)。
陳烈甫:《華僑學與華人學總論》(台北:臺灣商務印書館,1987)。
陳益源:《《剪燈新話》與《傳奇漫錄》之比較研究》(臺北:臺灣學生書局,1990)。
陳益源:《中越漢文小說研究》(香港:東亞文化出版社,2007)。
陳益源:《王翠翹故事研究》(臺北:里仁書局,2001)。
陳益源:《越南漢籍文獻述論》(北京:中華書局,2011)。
陳崗龍、張玉安(主編):《《三國演義》在東方》(3 冊)(北京市: 北京大學出版社,2016)。
閔寬東:《中國古典小說在韓國之傳播》(上海:學林出版社,1998)。
雲南省歷史研究所:《清實錄越南緬甸泰國老撾史料摘抄》(昆明:雲南人民出版社,1985)。
楊建成(主編):《法屬中南半島之華僑》(台北:文史哲出版社,1986)。
劉玉珺:《越南漢喃古籍的文獻學研究》(北京:中華書局,2007)。
劉春銀、王小盾、陳義(主編):《越南漢喃文獻目錄提要》(2集)(臺北:中央研究院中國文哲研究所,2002)。
劉春銀、王小盾、陳義(主編):《越南漢喃文獻目錄提要補遺》(2集)(臺北:中央研究院中國文哲研究所,2004)。
編委會:《中國古典小說鑒賞辭典》(北京:中國展望出版社,1989)。
鄭永常:《漢文文學在安南的興替》(臺北:臺灣商務印書館,1987)。
鄭瑞明:《清代越南的華僑》(台北:嘉新水泥公司,1976)。
譚帆:《明清小說分類選講》(北京:高等教育出版社,2007)。
嚴明、孫愛玲:《東亞視野中的明清小說》(臺北:聖環圖書,2006)。
(二)越文書籍(依著者筆畫排列)
〔法〕克勞婷•蘇爾夢(Claudine Salmon)(主編)、〔法〕陳海燕(Trần Hải Yến)(越譯):《中國傳統小說在亞洲》(Tiểu thuyết truyền thống Trung Quốc ở Châu Á)(河內:社會科學出版社,2004)。
丁潘錦雲(Đinh Phan Cẩm Vân):《探究中國古典文學體裁》(Tiếp cận thể loại văn học cổ Trung Quốc)(胡志明市:胡志明市師範大學出版社,2011)。
山南(Sơn Nam):《南部人個性》(Cá tính của miền Nam)(胡志明市:文化出版社,1992)。
王鴻盛(Vương Hồng Sển):《五十年欣賞戲劇的回想》(Hồi ký 50 năm mê hát)(西貢:范光開出版社,1968)。
王鴻盛(Vương Hồng Sển):《欣賞中國小說的興趣》(Thú xem Truyện Tàu)(胡志明市:胡志明市出版社,1993)。
王鴻盛(Vương Hồng Sển):《從搜藏古籍的趣味到搜藏古籍的藝術》(Từ thú chơi sách đến nghệ thuật chơi sách)(胡志明市:美術出版社,1994)。
王鴻盛(Vương Hồng Sển):《虛妄的半輩子》(Hơn nửa đời hư)(胡志明市:胡志明市出版社,1992)。
王鴻盛(Vương Hồng Sển):《搜藏古籍的趣味》(Thú chơi sách)(胡志明市:美術出版社,1994)。
平江(Bằng Giang):《1865-1930時期南圻國語文學》(Văn học quốc ngữ ở Nam Kì 1865-1930)(越南:年輕出版社,1992)。
何新民(Hà Tân Dân):《四恩孝義教派》(Hệ phái Tứ Ân Hiếu Nghĩa)(西貢:寶山奇香教派系統史料檔案,1971)。
阮文宏(Nguyễn Văn Hồng):《高臺教辭典》(Cao Đài từ điển)(西寧:西寧高臺聖殿出版,2012)。
阮文参(Nguyễn Văn Sâm):《南河文學:紛爭時期的塘中文學》(Văn học Nam Hà: Văn học Đường Trong thời phân tranh )(西貢:天火出版社,1972)。
阮文侯(Nguyễn Văn Hầu):《南圻文學》(Văn học miền Nam Lục Tỉnh)(3冊)(胡志明市:年輕出版社,2012)。
阮文侯(NguyễnVăn Hầu):《瑞玉侯及其開發後江區域的功業》(Thoại Ngọc Hầu và những cuộc khai phá miền Hậu Giang)(胡志明市:年輕出版社,1999)。
阮玉善(Nguyễn Ngọc Thiện)、高金蘭(Cao Kim Lan) (搜選):《關於《金雲翹傳》的爭論(1924-1945階段)》(Tranh luận về Truyện Kiều 1924-1945)(河內:文學出版社,2009)。
阮攸(Nguyễn Du)(著)、范金枝(Phạm Kim Chi)(拼音):《金翠情詞》(Kim Túy Tình Từ)(西貢:政府國務卿負責文化領域的文化局,1972)。
阮春和(Nguyễn Xuân Hòa):《中國古典小說對越南古典小說的影響》(Ảnh hưởng của tiểu thuyết cổ Trung Quốc đến tiểu thuyết cổ Việt Nam)(越南:順化出版社,1998)。
阮春藍(Nguyễn Xuân Lam)(搜選):《21世紀初的《金雲翹傳》研究》(Nghiên cứu Truyện Kiều những năm đầu thế kỷ 21)(河內:教育出版社,2009)。
阮廣遵(Nguyễn Quảng Tuân)(拼音、考訂):《惟明氏版本的《金雲翹傳》》(Truyện Kiều: Bản Duy Minh Thị 1891)(河內:社會科學出版社,2010)。
阮德俠(Nguyễn Đức Hiệp):《19世紀末至1945年西貢與南圻的舞台藝術:㗰劇、才子音樂及改良劇》(Nghệ thuật sân khấu hát bội, đờn ca tài tử và cải lương ở Sài Gòn và Nam Kỳ cuối thế kỷ 19 đến 1945)(胡志明市:文化文藝出版社,2017)。
彼諾特(Charles Benoit)、阮南等人越譯:《王翠翹故事的演變:從中國歷史事件到越南文學傑作》(Diễn tiến câu chuyện Vương Thúy Kiều: Từ sự kiện lịch sử Trung Hoa đến kiệt tác văn chương Việt Nam)(河內:世界出版社,2016)。
東湖(Đông Hồ):《南圻文學—河仙文學》(Văn học miền Nam – Văn học Hà Tiên)(西貢:瓊林出版社,1970)。
武文湘(Võ Văn Tương)(主編):《南部地與人》(Nam Bộ đất và người)(第7集)(胡志明市:綜合出版社,2009)。
芳榴(Phương Lựu):《文學理論》(Lý luận văn học)(河內:教育出版社,2004)。
胡志明市少數民族文藝會(Hội Văn học Nghệ thuật các dân tộc thiểu số TPHCM):《南部華人文化》(Văn hóa người Hoa Nam Bộ)(胡志明市:文化文藝出版社,2016)。
范丹桂(Phạm Đan Quế):《19世紀儒士眼裡的《金雲翹傳》》(Truyện Kiều và các nhà nho thế kỷ 19)(胡志明市:文藝出版社,1994)。
范秀珠(Phạm Tú Châu):《〈金雲翹錄〉的翻譯及研究》(Dịch và nghiên cứu Kim Vân Kiều lục)(河內:社會科學出版社,2015)。
張永記(Trương Vĩnh Ký)、陳日微(Trần Nhật Vy)(整理):《金雲翹傳》(Kim Vân Kiều truyện)(胡志明市:文化文藝出版社,2015)。
梅國蓮(Mai Quốc Liên)《翹學精華》(Kiều học tinh hoa)(河內:文學出版社,2016)。
覓光(Mịch Quang):《㗰劇藝術研究》(Nghiên cứu nghệ thuật tuồng)(河內:人民軍隊出版社,2017)。
陳文友(Trần Văn Giàu)、陳百騰(Trần Bạch Đằng):《胡志明市文化地誌》(Địa chí văn hóa Thành phố Hồ Chí Minh)(4集)(胡志明市:胡志明市出版社,1998)。
陳春啼(Trần Xuân Đề):《幾部最典型的中國古典小說》(Những bộ tiểu thuyết cổ điển hay nhất của Trung Quốc)(胡志明市:胡志明市出版社,1991)。
陳紅蓮(Trần Hồng Liên)(主編):《胡志明市華人文化之探究》(Nghiên cứu văn hóa người Hoa Thành phố Hồ Chí Minh)(河內:社會會科學出版社,2007)。
陳紅蓮(Trần Hồng Liên):《自17世紀到1975年越南南部居民生活中的佛教》(Đạo Phật trong cộng đồng người Việt ở Nam Bộ Việt Nam từ thế kỷ 17 đến 1975)(河内:社會科學出版社,2000)。
陳益源(著)、阮福安(譯):《中國書籍與阮朝出使中國詩文》(Thư tịch Trung Quốc và thơ văn đi sứ Trung Hoa thời Nguyễn)(河內:河內師範大學出版社,2018)。
陳益源:《越南漢籍文獻述論》(Nghiên cứu tiểu thuyết Hán văn Trung Việt)(河內:社會科學出版社,2004)。
陳順(Trần Thuận):《一些文化歷史視角下的南部》(Nam Bộ những góc nhìn lịch sử văn hóa)(胡志明市:文化文藝出版社,2013)。
陶維英(Đào Duy Anh):《《金雲翹傳》考論》(Khảo luận về Truyện Kiều)(順化:觀海叢書,1943)。
等人編著(Nhiều tác giả):《南部地區的一些歷史人物》(Một số nhân vật lịch sử Nam Bộ)(胡志明市:鴻德出版社,2015)。
越南歷史學會(Hội Khoa học lịch sử Việt Nam):《越南南部地區史略》(Lược sử vùng đất Nam Bộ Việt Nam)(河內:國家政治出版社,2014)。
黃如芳(Huỳnh Như Phương)、段黎江(Đoàn Lê Giang)(主編):《本民族大詩豪、大文化家阮攸250年誕生紀念論文集》(Đại thi hào dân tộc, danh nhân văn hóa Nguyễn Du: Kỷ niệm 250 năm năm sinh Nguyễn Du)(胡志明市:國家大學出版社,2015)。
黃愛宗(Huỳnh Ái Tông):《南圻文學》(Văn học miền Nam)(《黃愛宗》網頁,PDF電子檔)。
潘春煌(Phan Xuân Hoàng):《讀三國志》(Đọc Tam Quốc chí)(河內:普通出版社,1962)。
鄭懷德(Trịnh Hoài Đức):《嘉定城通志》(Gia Định thành thông chí),(河內:教育出版社,1999)。
二、學位論文
(一)中文學位論文(依著者筆劃排列)
王千宜:《《金雲翹傳》研究》,臺灣東海大學碩士論文,1988年。
王嘉:《1900-1930期間明清小說對越南南部小說的影響》,越南胡志明市師範大學越南文化語言博士論文,2016年。
宋亞玲:《中越《金雲翹傳》的比較研究》,湖南師範大學碩士論文,2013年。
阮玉瓊簪:《從中國《金雲翹傳》到越南《翹傳》》,南京師範大學碩士論文,2013年。
阮黃燕:《《西廂記》、《玉嬌梨》與越南文學》,國立成功大學中國文學系碩士論文,2010年。
林翠萍:《《搜神記》與《嶺南摭怪》之比較研究》,國立成功大學中國文學研究所碩士論文,1996年。
莊秋君:《越南《二度梅》研究》,國立成功大學中國文學系碩士論文,2010年。
陳光輝:《越南喃傳與中國小說關係之研究》,國立臺灣大學中國文學研究所博士論文,1973年12月。
陳爽:《明清文人對王翠翹的敘說》,湖南師範大學碩士論文,2014年5月。
彭美菁:《《聊齋誌異》影響之研究》,中正大學中文研究所碩士論文,2003年6月。
劉玉珺:《越南漢喃古籍的文獻學研究》,中國揚州大學中國古代文學博士論文,2005年4月。
劉妮娜:《《金雲翹傳》研究》,山西師範大學碩士論文,2009年。
(二)越文學位論文(依著者筆畫排列)
王嘉:《1900-1930階段明清小說對越南南部小說的影響》(Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam giai đoạn 1900-1930),胡志明市師範大學越南語言文化研究所博士論文,2016年。
趙垂楊(Triệu Thùy Dương):《後代詩歌中的阮攸與《金雲翹傳》》(Nguyễn Du và Truyện Kiều trong cảm hứng thơ của người đời sau),胡志明市師範大學文學系學士論文,2000年。
潘公卿(Phan Công Khanh):《《金雲翹傳》的接受歷史》(Lịch sử tiếp nhận Truyện Kiều),胡志明市師範大學文學系博士論文。
鄧文金(Đặng Văn Kim):《《金雲翹傳》與越南人傳統文化——與青心才人《金雲翹傳》比較研究》(Truyện Kiều và truyền thống văn hóa người Việt trong sự đối sánh với Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân),胡志明市師範大學文學系碩士論文,2003年。
鄧文俊 (Đặng Văn Tuấn):《四恩孝義教派及其對今日越南南部四恩孝義信徒的影響》(胡志明市人文與社會科學大學社會主義學碩士論文,2011 年 8 月)。
三、期刊論文
(一)中文期刊論文(依著者筆劃排列)
大西和彥:〈越南傳說、故事對中國古典小說的改編與假托〉,《民間文化論壇》,2004。
王三慶:〈越南漢文筆記小說〉,載於《國文天地》第33期「海外漢文學」專欄,1988年2月,頁90-94。
王嘉:〈1900-1930年中國明清小說在越南的翻譯與出版〉,《國際漢學》,2017年,第1期。
王嘉:〈1900-1930年越南明清小說翻譯潮出現的原因與特點〉,韓國《漢字漢文研究》,2010年,第6號。
何仟年:〈中國典籍流播越南的方式及對阮朝文化的影響〉,《清史研究》,第2期,2014。
李志峰、金曉燕:〈越南漢文小說研究現狀及其文學文化轉向〉,《文化與傳播》,2013年8月。
李焯然:〈朱子思想與越南儒學〉,新加坡《中國文化研究所學報》,第12期(總413期),2003年。
李慶新:〈清代廣東與越南的書籍交流〉,《學術研究》,2015年第12期。
李慶新:〈鄚玖與河仙政權(港口國)〉,《南方華裔研究》,第4卷,2010年。
阮清風:〈明師道廟宇系統及其社會貢獻〉,載於陳益源(主編):《臺灣寺廟文資保存與社會貢獻》(臺北市:里仁書局,2018)。
昌彼得:〈中越書錄〉,載於《中越文化論集》(1)
夏露:〈《三國演義》在越南〉,載於陳崗龍、張玉安(主編):《《三國演義》在東方》(3 卷的上卷),(北京市: 北京大學出版社,2016)。
夏露:〈《三國演義》對越南漢文歷史小說的影響〉,《內蒙古師範大學學報》,第39卷第3期,2010年5月。
夏露:〈17-19世紀廣東與越南地區的文學交流〉,載於王三慶、陳益源(主編):《東亞漢文學與民俗文化論叢》(臺北市:樂學書局,2011)。
夏露:〈19世紀越南㗰劇中的三國戲〉,《上海戲劇學院學報》,2010年第2期。
夏露:〈略論20世紀上半葉中國古典小說在越南的翻譯熱〉,《東南亞縱橫》,2007年5月。
夏露:〈越南喃傳《潘陳傳》對《玉簪記》的因襲與改編〉,《曲學》,2013。
徐杰舜、陸凌霄:〈越南《皇黎一統志》與中國《三國演義》之比較〉(臺北:臺灣學生書局,2001年10月),頁491-513。
許文堂:〈19世紀清越外交關係之演變〉,《中央研究院近代史研究所集刊》,第34期,2000年12月。
陳光輝:〈中國小說的演變及其傳入越南〉,《中華文化復興月刊》,第9卷第6期,1976年6月。
陳益源:〈《金瓶梅》在越南〉,收入陳益源《從〈嬌紅記〉到〈紅樓夢〉》,瀋陽:遼寧古籍出版社,1996年7月。
陳益源:〈《聊齋志異》對越南漢文小說《傳記摘錄》的影響〉,《「《聊齋志異》域外影響」論文集》,2001。
陳益源:〈中國明清小說在越南的流傳與影響〉,《上海師範大學學報》(哲學社會科學版),第38卷第1期, 2009年1月。
陳益源:〈從嘉義縣寺廟彩繪看《三國演義》在臺灣的傳播〉,《文化軟實力研究》,第4期第1卷,2016年12月。
陳益源:〈越南漢喃研究院所藏的中國重抄重印本小說〉,臺灣雲林科技大學《「漢學研究國際學術研討會」論文集》,2004。
陳益源:〈越南關帝信仰〉,載於蕭登福、林翠鳳:《關帝信仰與現代社會研究論文集》(臺北市:宇河文化出版有限公司,2013),頁490-528。
陳荊和:〈順化城研究旅行雜記〉,臺灣文化協進會《臺灣文化》,第3卷第5期,1948 年。
陳慶浩:〈越南漢文歷史演義初探〉,載於《第二屆中國域外漢籍國際學術會議論文集》(臺北:聯合報文化基金會國學文獻館,、1985年2月,頁393-397)。
游子安:〈道脈南傳:20世紀從嶺南到越南先天道的傳承與變遷〉,載於陳進國主編:《宗教人類學》(第2輯),(北京:社會科學文獻出版社,2010)。
陽陽:〈18世紀末19世紀初越南無名氏喃字作品之考察〉,《解放軍外國語學院學報》,2006年1月。
黃文樓:〈關於越南漢文歷史章回小說《皇黎一統志》之史料價值〉,載於《外遇中國--「中國域外漢文小說國際學術研討會」論文集》(臺北:臺灣學生書局,2001年10月,頁481-490)。
劉淑萍:〈佛山坊刻出版商的商業活動探析〉,《佛山科學技術學院學報》(社會科學版),第30卷第4期,2012年7月。
鄭永常:〈越南阮朝嗣德帝的外交困境,1868-1880〉,《成大歷史學報》,第28號,2004年6月。
鄭阿財:〈越南漢文小說中的歷史演義及其特色〉,載於《文學思路—中華文化與世界漢文學論文集》(臺北:世界華文作家協會,1998年8月,頁162-177)。
鄭阿財:〈越南漢文小說的歷史演義〉,載於中國古典文學研究會(主編):《域外漢文小說論究》(臺北:臺灣學生書局,1989年2月,頁93-112)。
盧蔚秋:〈越南士子與漢文化—漢文化圈的一個例證〉,《東方文化研究》,2007年5月。
鍾雲鶯:〈越南民間教派「四恩孝義」對佛教經典之運用與轉化〉,《臺灣東亞文明研究學刊》第15卷第2期(總第30期,2018年12月)。
鍾雲鶯:〈越南寶山奇香教派及其傳衍:以「四恩孝義」為探討核心〉,《民俗曲藝》190期 (2015年12月)。
嚴艷:〈清末佛山坊刻越南喃字小說戲曲考述〉,《東南亞研究》,2016年第1期。
(二)越文期刊論文(依著者筆畫排列)
吳文發(Ngô Văn Phát):〈翠翹在同奈〉,《百科雜誌》,第209期,1965/9/15。
吳文發(Ngô Văn Phát):〈翠翹與大眾〉,《百科雜誌》,第211期,1965/10/15。
吳文篆(Ngô Văn Triện):〈《金雲翹傳》的一個漢譯本〈金雲翹錄〉〉,《知新雜誌》,1941年6月。
阮氏方翠(Nguyễn Thị Phương Thúy):〈20世紀上半葉南部國語報紙上的《金雲翹傳》與阮攸〉,《文化與旅行》雜誌,第7卷第2-3期,2016年3-5月。
阮玉詩(Nguyễn Ngọc Thơ):〈越南文化中的關公研究〉,《文學新鑰》,第19期,2014年6月,頁61-84。
阮東潮(Nguyễn Đông Triều):〈建安宮:越南華人最具代表性古跡〉,《華人文化研究》第6卷第1期,2018年6月,頁23-31。
陳義(Trần Nghĩa):〈越南漢文章回小說初探〉,《漢喃雜誌》,1994年第1期。
黎輝肖(Lê Huy Tiêu):〈《三國演義》對朝鮮小說《壬辰錄》與越南《皇黎一統志》的影響〉,《中國研究》,第4期(總數44期),2002年,頁51-57。
(三)日文期刊論文(依著者筆畫排列)
陳荊和:〈河仙鄭氏の文学活動,特に河仙十詠に就て〉,《史學》,第40卷第2期,1967年11月,頁149-211。
四、網路資料
《越南國家圖書館》網站,網址:
http://sach.nlv.gov.vn/sach/cgi-bin/sacha=d&d=BVpKEuRFY1930.2.1.1&e=-------vi-20--1--img-txIN-------,取材日期:2019/9/25。
「街旁書院」(Quán Ven Đường),網址:http://ndclnh-mytho-usa.org/Nha-Kho_Quan-Ven-Duong.htm。
Cao Tự Thanh. (2009). Những tiền đề xã hội của văn học Quốc ngữ Nam Kỳ đầu thế kỷ XX。
http://hannom.org.vn/web/tchn/data/9802v.htm
https://trucnhatphi.wordpress.com/2009/01/30
Lại Nguyên Ân. (1996). Truyện Nôm – Vài khía cạnh văn học sử,
http://lainguyenan.free.fr/DLNX/TruyenNom.html
Trần Nghĩa. (1999). Lược đồ quan hệ tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam và tiểu thuyết cổ các nước trong khu vực. Tạp chí Hán Nôm số tháng 2/1999.
王嘉:〈1900-1930年中國明清小說在越南的翻譯與出版〉,《壹讀》網站,網址:https://read01.com/zmgENO.html#.WvOgH0IUrDc,取材日期: 2018/5/10。
玉英(Ngọc Anh):〈芹苴潮州戲班與樂團介紹〉(Đội nhạc “tùa lò cấu và gánh hát Tiều ở Cần Thơ),芹苴在線報社,網址:
http://www.baocantho.com.vn/mod=detnews&catid=302&p=&id=133649,取材日期: 2017/3/04.
佚名(著)、阮文參(拼音)、阮克堪(校訂):《喃字㗰劇劇本〈三顧茅廬〉》,《越學院》網站,網址:
http://www.viethoc.com/Ti-Liu/sang-tac/van/tuonghatboivietbangchunomtamcomaolu,取材日期:2019/11/20。
阮文参(Nguyễn Văn Sâm):〈〈翠翹賦〉:20世紀初南部廣泛流行的一個《金雲翹傳》附品〉,阮文參部落格,網址:
https://sites.google.com/site/nkltnguyenvansam/tuyen-tap/van-hoc---bien-khao/dhe-tien-toi-mot-ban-tuy-kieu-phu,取材日期:2019/01/06。
阮光維(Nguyễn Quang Duy):〈國語字與阮朝努力脫漢的幾代皇帝〉,《BBC越南網》,網址:https://www.bbc.com/vietnamese/forum-45407297,取材日期:2018/9/4。
阮朝歷代皇帝與朝臣(著)、阮文參(拼註):《三國志㗰劇劇本》,《南圻六省》網站,網址:
http://www.namkyluctinh.com/a-tgtpham/nvsam/vannom/nvsam-TQCtoanbo34hoi.pdf,取材日期:2019/11/20。
林清光(Lâm Thanh Quang):〈瑞玉侯:功名、事業及其冤案〉《七山朱篤網》,網址:
http://thatsonchaudoc.com/banviet2/LamThanhQuang/GN_ThoaiNgocHauCongDanhSuNghiep.htm , 上網日期:2015/12/25。
河芳(Hà Phương):〈搜集到一個描繪「翠翹遊春遇金重」的陶瓷餐盤〉,《民智》網報,網址:https://dantri.com.vn/van-hoa/tim-thay-chiec-dia-su-cuc-quy-minh-hoa-canh-thuy-kieu-du-xuan-gap-kim-trong-20190308073026172.htm, 刊載與取材日期:08/3/2019.
法國高臺聖殿,網址﹕
http://caodaifrance.free.fr/Trangdaidao/Html/Tulieu_vanhoc/Texte/Quanthanh.htm,上網日期﹕2018/3/20。
陳玄恩(Trần Huyền Ân):〈〈翠翹賦〉:平民的《金雲翹傳》〉,陳玄恩個人部落格,網址:https://www.tvvn.org/3616-2/,登載日期:2015/11/20,取材日期:2018/9/21。
黎國孝(Lê Quốc Hiếu):〈《金雲翹傳》:從文學作品到戲劇和電影〉。《軍隊文藝網頁》,網址: http://vannghequandoi.com.vn/binh-luan-van-nghe/truyen-kieu-tu-tac-pham-van-hoc-den-san-khau-dien-anh-11772_94.html,登載日期:2018/3/14,取材日期:2019/3/23。
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE