|
中文 專書 Joshua A.Fishman。《語言社會學》。黄希敏譯。台北:巨流,1991。 王禎和。《玫瑰玫瑰我愛你》。台北:洪範,1994。 王智明。《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》。台北:聯經,2021。 白先勇。《台北人》。台北:爾雅,1983。 白先勇。《孽子》。台北:允晨文化,1992。 弗朗茲・法農(Franz Fanon)。《黑皮膚,白面具》。陳瑞樺譯。台北:心靈工坊,2005。 史書美(Shu-mei Shih)。《視覺與認同:跨太平洋華語言系表述・呈現》。楊華慶譯。台北:聯經,2013。 史書美(Shu-mei Shih)。《反離散:華語語系研究論》。台北:聯經,2017。 行政院經濟建設委員會編。《國家建設六年計畫》。臺北巿:行政院經濟建設委員會,1991。 李昂。《殺夫》。台北:聯經,1989。 李育霖。《翻譯閾境:主體、倫理、美學》。台北:書林,2009。 李瑞騰編。《台灣文學年鑑》。台南:國立台灣文學館,2010。 李育霖。《擬造新地球:當代臺灣自然書寫》。台北:國立臺灣大學出版中心,2015。 吳明益主編。《臺灣自然寫作選》。台北:二魚,2003。 吳明益主編。《以書寫解放自然:臺現代自然書寫的探索(1980-2002)》。台北:大安,2004。 吳明益。《睡眠的航線》。台北:二魚文化,2007。 吳明益。《天橋上的魔術師》。台北:夏日出版社,2011。 吳明益。《複眼人》。台北:夏日出版社,2011。 吳明益。《單車失竊記》。台北:麥田出版社,2015。 邱彥貴、吳中杰。《台灣客家地圖》。台北:貓頭鷹出版社,2001。 施正鋒主編。《各國語言政策:多元文化與族群平等》。台北:前衛,2002。 夏曼・藍波安。《八代灣的神話》。台北:晨星,1992。 夏曼・藍波安。《海浪的記憶》。台北:聯合文學,2002。 夏曼.藍波安。《航海家的臉》。台北:印刻文學,2007。 夏曼.藍波安。《老海人》。台北:印刻文學,2009。 夏曼.藍波安。《冷海情深》。台北:聯合文學,2010。 夏曼.藍波安。《沒有信箱的男人》。台北:聯合文學,2022。 孫大川主編。《山海文化》。台北:中華民國臺灣原住民族發展協會,1993-2000。 孫大川編。《台灣原住民族漢語文學選集・評論卷上下集》。台北:印刻,2003。 班納迪克.安德森(Benedict Anderson)。《想像的共同體 / Imagined Communities》。吳叡人譯。台北:時報文化,2010。 許寶強、袁偉選編。《語言與翻譯的政治》。香港:Oxford University Press,2000。 陳建忠等。《臺灣小說史論》。台北:麥田,2007。 黄宣範。《語言、社會與族群意識》。台北:文鶴,1993。 葉石濤。《台灣文學史綱》。高雄:春暉,2010。 齊邦媛主編。《中國現代文學選集》。台北:爾雅,1984。 愛德華・薩依德(Edward W. Said)。《東方主義》。王志弘等譯。台北:立緒文化,1999。 雷諾・博格(Ronald Bogue)。《德勒茲論文學》。李育霖譯。台北:麥田,2006。 陳健宏。《語言與國族的文化辯證:法語的案例》。台北:Airiti Press,2010。 陳芳明。《台灣新文學史》。台北:聯經,2011。 國立臺灣文學館臺灣文學外譯中心。《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》。台南:國立台灣文學館,2012。 國立臺灣文學館。《台灣文學外譯書目提要(1990-2016)》。台南:國立台灣文學館,2017。 趙德恕主編。《簡明法漢辭典》。台北:文橋出版社,2001。 刘禾。《跨语际实践:文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》。宋伟杰等译。北京:三联书店,2008。 蕭阿勤。《重構台灣:當代民族主義的文化政治》。台北:聯經,2012。 鍾理和。《笠山農場》。鍾理和文教基金會主編。高雄:派色文化,1995。 鍾理和、鍾肇政。《臺灣文學兩鍾書》。錢源鈞編。台北:草根,1998。 鍾理和。《鍾理和全集》。鍾鐵民編。高雄縣:財團法人鍾理和文教基金會,2003。 應鳯凰。《鍾理和論述》。高雄:春暉,2004。 應鳯凰。《鍾理和》。臺南:臺灣文學館,2011。 簡弘毅主編。《臺灣文學.精彩100》。台南:國立台灣文學館,2011。 簡義明。《寂靜之聲——當代臺灣自然書寫的形成與發展(1979-2013)》。台南:國立台灣文學館,2013。 羅蘭・巴特(Roland Barthes)。《符號的想像-羅蘭巴特評論集》。陳志敏譯。台北:國立編譯館與桂冠圖書公司合作翻譯發行,2008。 賴慈芸主編。《臺灣翻譯史-殖民、國族與認同》。新北巿:聯經,2019。 篇章 王鈺婷。〈生態踏查與歷史記憶——從《迷蝶誌》到《蝶道》〉,《台灣的自然書寫》,陳明柔編,103-125。臺中:晨星出版社,2006。 張錦忠。〈「臺灣文學」-一個『臺灣文學複系統』方案〉,《重寫台灣文學史》,張錦忠、黄錦樹編,61-77。台北:麥田,2007。 楊翠。〈山與海的共構史詩——夏曼.藍波安作品中繁複的「海洋」意象〉,《台灣的自然書寫》,陳明柔主編,207-242。臺中:晨星出版社,2006。 魏貽君。〈書寫的文字政變或共和?台灣原住民文學混語書寫的意義〉,《想像的本邦:現代文學十五論》,王德威主編,283-312。台北:麥田,2005。 期刊論文 王梅香。〈冷戰時代的台灣文學外譯—美國新聞處譯書計畫的運作(1952-1962)〉,《台灣文學研究學報》19(2014):223-254。 申惠豐。〈論吳明益自然書寫中的美學思想〉,《台灣文學研究學報》10(2010):81-115。 安必諾(Angel PINO)。〈台灣文學在德、美、法三國-歷史及現狀一瞥〉,《中外文學》34(2006):155-165。 邱漢平。〈凝視與可譯性:班雅明的翻譯理論研究〉,《中外文學》29(2000):13-38。 林建光。〈再現「異者」:班雅明的寓言與象徵理論〉,《中文外學》34(2005):176-190。 吳明益。〈且讓我們蹚水過河:形構臺灣河流書寫/文學的可能性〉,《東華人文學報》9(2006):177-214。 吳明益。〈選擇《迷蝶誌》的思考與書寫〉,《文訊》182(2000):114-116。 吳明益。〈戀土、覺醒、追尋,而後棲居——台灣生態批評與自然導向文學發展的幾點再思考〉,《台灣文學研究學報》10(2007):45-79。 吳明益。〈天真智慧,抑或理性禁想?關於原住民族漢語文學中所呈現環境倫理觀的初步思考〉,《中外文學》37(2008):111-147。 林德祐。〈臺灣的記憶、世界的敘述-《天橋上的魔術師》法文版譯評〉,《編譯論叢》12(2019):209-218。 徐菊清。〈贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響〉,《編譯論叢》6(2013):1-32。 陳慶浩。〈臺灣文學在法國:回顧與前瞻〉,《文訊》(2008):62-67。 陳榮彬。〈星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學〉,《臺灣文學研究雧刊》28(2022):1-32。 單德興。〈朝向一種翻譯文化——評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》〉,《編譯論叢》8(2015):143-154。 楊傑銘。〈論鍾理和文化身分的含混與轉化〉,《臺灣學研究》4(2007):43-60。 廖朝陽。〈可譯性與精英翻譯:談譯家的職責〉,《中外文學》31(2002):19-40。 廖詩文。〈政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯-以台灣文學外譯書目提要(1990 ﹣2011)為例〉,《台灣文學研究學報》18(2012):305-326。 劉威廷。〈台灣原住民文學裡的殖民重層——以夏曼.藍波安的書寫為例〉,《台灣文學研究學報》25(2017):305-364。 關首奇(Gwennaël GAFFRIC)。〈台灣文學在法國的現狀〉,《文史台灣學報》3(2011):131-163。 關首奇(Gwennaël GAFFRIC)。〈多語書寫、翻譯與想像:王禎和手稿初探〉,《中山人文學報》37(2014):83-97。 學位論文 王梅香。《隱蔽權力:美援文藝體制下的台港文學(1950-1962)》。清華大學社會學研究所博士論文,2015。 邱瑒青。《台灣客家文學法譯論析-以《笠山農場》為例》。文藻外語大學多國語複譯所碩士論文,2014。 張淑彩。《當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察》。臺灣師範大學翻譯所博士論文,2015。 夏曼.藍波安。《原初豐腴的島嶼-達悟民族的海洋知識與文化》。清華大學人類研究所碩士論文,2003。 陳芷凡。《語言與文化翻譯的辯證-以原住民作家一夏曼・藍波安、奧威尼・卡露斯盎、阿道・巴辣夫為例》。清華大學台灣文學研究所碩士論文,2006。 黄靖嵐。《客家文學在台灣的出現與發展(1945-2010)》。成功大學台灣文學所博士論文,2014。 許芮瑜。《吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討》。天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士論文,2019。 鍾怡彥。《鍾理和文學語言研究》。師範大學國文研究所碩士論文,2002。 鍾怡彥。《美濃作家的在地書寫研究》。中央大學中國文學系博士論文,2014。 雜誌 卓立(Esther LIN-ROSOLATO)。〈台灣文學作品法譯與接受〉,《台灣文學館通訊》,32(2011):18-22。 夏曼.藍波安。〈把身體帶到海上,成為島嶼的男人〉,《La vie》,196(2020):116-121。 陳慕真。〈攜手前行:臺灣文學外譯現況〉,《臺灣文學館通訊》,67(2020):27-30。 英文 Books Chi, Pang-yuan, John J. Deeney, Ho, Hsin, Wu, Hsi-chen and Yü, Kwang-chung. An Anthology of Contemporary Chinese Literature (Taiwan: 1949-1974). Taipei, Taiwan, Republic of China: National Institute for Compilation and Translation, 1975. Graham, Allen. Roland Barthes. London and New York: Routledge, 2003. Homi, K. Bhabha. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994. National Museum of Taiwan Literature. Taiwanese Literature Historical Top 100. Tainan: National Museum of Taiwan Literature, 2012. Shih, Shu-mei. Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific. Berkeley: University of California Press, 2007. Shih, Shu-mei, Tsai, Chien-hsin and Brian Bernards. Sinophone Studies. New York: Columbia University Press, 2013. Shih, Shu-mei and Liao, Ping-hui. Comparatizing Taiwan. London and New York: Routledge, 2015. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility-A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. Chapters Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 123-140. Bristol: Multilingual Matters, 1998. Journal articles Gaffric, Gwennaël. “Creolization Translation and the Poetics of Worldness: On Wu Ming-Yi’s French Translation.” Ex-position 41 (2019): 71-92. 法文 專書(Monographies) Bourdieu, Pierre. Les héritiers. Paris: Éditions de Minuit, 1966. Bourdieu, Pierre. La reproduction. Paris: Éditions de Minuit, 1971. Bourdieu, Pierre. Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistique. Paris: Librairie Arthème Fayard, 1982. Bourdieu, Pierre. Langage et pouvoir symbolique, Paris: Édition du Seuil, 2001. Bakhtine, Mikhail (V. N. Volochinov). Le marxisme et la philosophie du langage-essai d’application de la méthode sociologique en linguistique. traduit du russe et présenté par Marina Yaguello. Paris: Éditions de Minuit, 1977. Chen, Ruoxi. Le Préfet Yin, et autres histoires de la Révolution Culturelle. trad. par Simon Leys. Paris: Denoël, 1980. Chi, Pang-yuan, John J. Deeney, Ho, Hsin, Wu, Hsi-chen et Yü Kwang-chung. trad. par André Nougé. Anthologie de la littérature chinoise contemporaine (Taiwan: 1949-1974), Livre I: Essais, Livre II: Nouvelles. Taipei: Institut national de traduction, 1989. Chan, Hing-Ho, Liu, Joyce Chi-Hui, Peng, Hsiao-Yen, Pino, Angel et Rabut, Isabelle. La littérature taïwanaise: État des recherches et réception à l’étranger. Paris: Édition You Feng, 2011. Chen, Hsin-yuan, Xiao, Cathy et Frédéric Dalléas. Cent trésors de la littérature taïwanaise. Tainan: Le musée national de la Littérature taïwanaise, 2012. Deleuze, Gilles et Guattari Félix. KAFKA-Pour une littérature mineuse. Paris: Édition de Minuit, 1975. Fanon, Franz. Peau noire, masques blancs. Paris: Édition du Seuil, 1952. Genette, Gérard. Seuils. Paris: Édition du Seuil, 1987. Gaffric, Gwennaël. La littérature à l’ère de l’Anthropocène-Une étude écocritique autour des œuvres de l’écrivain taïwanais Wu Ming-yi. Paris: Édition L’Asiathèque, 2019. Guillermaz, Patricia (Hou Pin-tsing). La Poésie chinoise contemporaine. Paris: Éditions Seghers, 1962. Huang, Fan. Le Goût amer de la charité, traduit du chinois par Pierre Charau et Mathilde Chou. Paris: Flammarion, 2004. coll. Lettres d’Extrême-Orient, Paris, 1992, 156 pp. Rééd., 2004. Publié avec le concours du Conseil pour la planification et le développement culturels de la République de Chine à Taipei. Marchand, Sandrine. Sur le fil de la mémoire-Littérature taïwanaise des années 1970-1990. Lyon: Tigre de Papier, 2009. Nikolaïevitch Volochinov, Valentin. Marxisme et philosophie du langage-Les problèmes fondamentaux de la méthode sociologique dans la science du langage. Nouvelle édition bilingue traduite du russe par Patrick Sériot et Inna Tylkowski-Ageeva. Limoges: Éditions de Lambert-Lucas, 2010. Oseki-Depre, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Malakoff: Armand Colin, 1999. Syaman, Rapongan. La mémoire des vagues. Traduit du chinois par Marie-Paule CHAMAYOU. Lyon: Tigre de Papier, 2011. Trân, duc thao. Recherches sur l’origine du langage et de la conscience. Paris: Éditions sociales, 1973. Walter, Benjamin. “La tâche du traducteur.”Œuvres I, 244-262, Trad. de l’allemand par Maurice de Gandillac. Paris: Gallimard, 2000. Walter, Benjamin. L’œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique, version de 1939, Trad. de l’allemand par Maurice de Gandillac et révisé par Rainer Rochlitz, Dossier et notes réalisé par Lambert Dousson. Paris: Gallimard, 2008. Wu, Ming-Yi. Les Lignes de navigation du sommeil. Traduit du chinois (Taïwan) par Gwennaël GAFFRIC. Paris: Édition You Feng, 2013. WU, Ming-Yi. L’homme aux yeux à facettes. Traduit du chinois (Taïwan) par Gwennaël GAFFRIC. Paris: Édition Stock, 2014. Wu, Ming-Yi. Le magicien sur la passrelle. Traduit du chinois (Taïwan) par Gwennaël GAFFRIC. Paris: Édition L’Asiathèque, 2017. Zhong, Le-He. La ferme de la montagne Li. Traduit et annoté par Artur K. ZARDEGA, S. J. en collaboration avec Marie-Thérèse DEKONINCK-GAUTHIER. Arras: Artois Presses Université, 2010. 論文(Études et ouvrages théoriques) Bourdieu, Pierre. “Avenir de classe et causalité du probable”, Revue française de sociologie 15 (1974): 3-42. Casanova, Pascale. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherche en sciences sociales 144 (2002): 7-20. Gaffric, Gwennaël. Histoire, langues et taïwanité: le cas de Rose, Rose, I Love You de l’écrivain taïwanais Wang Chen-Ho(歷史、語言與台灣性-以王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》為例). Lyon–France: Université Jean Moulin (Lyon 3), 2010. Gaffric, Gwennaël. Taïwan, écriture et écologie: explorations écocritiques autour des œuvres de Wu Ming-yi. Lyon – France: Université Jean Moulin (Lyon 3), 2014. Gaffric, Gwennaël. “La créolisation comme stratégie de traduction?” La main de Thôt 2 (2014): 1-15. 網路資源 台灣客家文學館。http://literature.ihakka.net/hakka/default.htm. 鍾理和數位博物館網站資料。http://cls.hs.yzu.edu.tw/zhonglihe/home.htm. 國立台灣文學館。台灣文學網,外譯房。http://tln.nmtl.gov.tw/ch/M10/nmtl_w1_m10_s0.aspx. 文化部。104年文化部翻譯出版補助計劃補助名單。http://grants.moc.gov.tw/Web/PointPublish.jsp?P=723&B=114. 文化部。105年文化部翻譯出版補助計劃補助名單。http://grants.moc.gov.tw/Web/PointPublish.jsp?B=366. 法國國立東方語言文化學院。中文系106年學年入學手冊。http://www.inalco.fr/sites/default/files/asset/document/brochurechine2016-2017-16-07-2016reduit_1.pdf. 「國家語言發展法」。https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0170143. 蔡易澄採訪。〈90年代的文藝青年是如何被鍊成的?:訪作家吳明益〉。https://www.openbook.org.tw/article/p-65820. 劉威廷。〈現代達悟族作家的重層帝國逆寫—《沒有信箱的男人》簡評〉。https://reading.udn.com/read/story/122749/6403895. Académie française, La 9e édition.(法蘭西學術院,第9版)。https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition.
|