:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯過程中文化信息的處理--以德國青少年文學的中文翻譯為例
書刊名:臺德學刊
作者:徐安妮 引用關係
作者(外文):Hsu, An-nie
出版日期:2008
卷期:15
頁次:頁78-99
主題關鍵詞:中德文翻譯文化翻譯翻譯研究翻譯教學Chinesische/Deutscher-übersetzenKulturübersetzenForschung des übersetzensDidaktik des übersetzens
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:41
期刊論文
1.阮若缺(2008)。文化的可譯性與不可譯性。廣譯:語言、文學與文化翻譯,1,87-106。new window  延伸查詢new window
2.吳錫德(2002)。翻譯過程中『文化元素』之轉化。世界文學,2,87-110。  延伸查詢new window
3.徐安妮(2008)。你家的『母老虎』和我家的『龍』-中文及德文裡運用動物為喻之文化內函對比語翻譯。廣譯:語言、文學與文化翻譯,1,107-128。  延伸查詢new window
4.楊莉莉(2006)。等效翻譯理論的再審視。泰洲職業技術學院學報,6(5),83-85。  延伸查詢new window
會議論文
1.陳岩(1997)。文化翻譯與翻譯文化。臺北。17-1/17-2。  延伸查詢new window
學位論文
1.馬佑真。青少年文學翻譯問題初探─以德國作家耶利希.凱斯特納少年小說Das doppelte Lottchen的中文翻譯為例,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.Reiß, Katharina、Vermeer, Hans J.(1991)。Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie。Tübingen:Niemeyer。  new window
2.張衛中(1998)。母語的魔障─從中西語言的差異看中西文字的差異。母語的魔障─從中西語言的差異看中西文字的差異。合肥。  延伸查詢new window
3.Barker, Chris、羅世宏(2004)。文化研究:理論與實踐。臺北市:五南圖書出版股份有限公司。  延伸查詢new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
5.譚載喜(2000)。翻譯學。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
6.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
7.金隄(1998)。等效翻譯探索。臺北:書林。  延伸查詢new window
8.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。  延伸查詢new window
9.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
10.王寧(2003)。全球化與文化研究。臺北:揚智文化。  延伸查詢new window
11.王秉欽(1995)。文化翻譯學。文化翻譯學。河北。  延伸查詢new window
12.徐宗林(1987)。文化與教育。文化與教育。臺北。  延伸查詢new window
13.劉靖之(1999)。翻譯-文化的多維交融。文化翻譯綱領。武漢。  延伸查詢new window
14.蕭立明(1992)。翻譯新探。翻譯新探。臺北。  延伸查詢new window
15.譚載喜(1999)。奈達論翻譯。奈達論翻譯。北京。  延伸查詢new window
16.Bünting, Karl-Dieter(1996)。Deutsches Wörterbuch。Deutsches Wörterbuch。  new window
17.Nida, Eugene、Reyburn, W. D(1980)。Meaning across cultures。Meaning across cultures。NY。  new window
18.Salevsky, Heidemarie(2005)。Kultur, Interpretation, Translation。Kultur, Interpretation, Translation。Frankfrut。  new window
19.(1999)。Handbuch Translation。Handbuch Translation。Tübingen。  new window
20.Das Problem der kulturellen Rekontextualisierung im litrarischen Übersetzen。Übersetzen, verstehen, Brücken bauen。  new window
21.Tytler, Alexander Fraser(1978)。Essay on the Principles of Translation。Essay on the Principles of Translation。Amsterdam。  new window
其他
1.Pym, Anthony。On Toury’s laws of how translators transla。  new window
圖書論文
1.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。  new window
2.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top