:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中國稗官與正史上的女性譯者
書刊名:中國文哲研究通訊
作者:卓加真 引用關係
作者(外文):Cho, Chia-chen
出版日期:2012
卷期:22:2=86
頁次:頁41-54
主題關鍵詞:稗官正史女性譯者
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:29
期刊論文
1.Delabastita, D.、Grutmann, R.(2005)。Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation。Lingustica Antverpiensa, New Series,4,11-34。  new window
學位論文
1.顏麗珠(2004)。單士釐及其旅遊文學:兼論女性遊歷書寫(碩士論文)。國立中央大學。  延伸查詢new window
圖書
1.劉晶輝(2004)。民族、性別與與階層:偽滿時期的王道政治。北京:社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
2.Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging translation, empowering translators。St. Jerome Publishing。  new window
3.Berman, Antoine(2009)。Toward a Translation Criticism: John Donne。Ohio:Kent State University Press。  new window
4.Cheung, Martha P. Y.(2006)。An Anthology of Chinese Discourse on Translation。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
5.曼素恩、楊雅婷(2005)。蘭閩寶錄:晚明至盛清時期的中國婦女。臺北:左岸文化出版公司。  延伸查詢new window
6.Hyun, Teresa(2004)。Writing Women in Korea: Translation and Feminism in the Colonial Period。Honolulu:University of Hawai'i Press。  new window
7.鄭宏泰、黃紹倫(2007)。香港大老--何東。香港:三聯出版社。  延伸查詢new window
8.思綺齋(1907)。女子權。南昌:百花洲文藝出版社。  延伸查詢new window
9.曾樸(2004)。孽海花。臺北:臺灣古籍出版社。  延伸查詢new window
10.寶唱、王孺童(2006)。比丘尼傳校註。北京:中華書局。  延伸查詢new window
11.Lethbridge, Henry J.(1978)。Hong Kong, Stability and Change: A Collection of Essays。Hong Kong:Oxford University Press。  new window
12.張愛玲(1976)。張看。臺北:皇冠出版社。  延伸查詢new window
13.單士釐(1985)。癸卯旅行記。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
14.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。Routledge。  new window
15.Shih, Pao-chang、Tsai, Kathryn Ann(1994)。Lives of the Nuns: Biographies of Chinese Buddhist Nuns from the Fourth to Sixth Centuries: A Translation of the Pi-chiu-ni chuan。Honolulu:University of Hawaii Press。  new window
16.談社英(1936)。中國婦女運動通史。南京:婦女共鳴社。  延伸查詢new window
17.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
18.Idema, Wilt L.、Grant, Beata(2004)。The red brush: writing women of imperial China。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
19.Van Dyke, Paul Arthur(2005)。The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700-1845。Hong Kong:Hong Kong University Press。  new window
其他
1.班固。漢書‧西域傳,http://ctext.org/han-shu/xi-yu-zhuan-xia/zh, 2010/05/10。  new window
2.蔡琰。胡笳十八拍,http://163.20.173.1/~t88fh163/poem%20%20word/108.htm, 2010/05/10。  new window
圖書論文
1.于君方、余淑慧(2007)。比丘尼何以神聖。聖傳與詩禪--中國文學與宗教論集。臺北:中央研究院中國文哲研究所。new window  延伸查詢new window
2.Maier, Carol(2007)。The Translator as an Intervenient Being。Translation as Intervention。New York:Continuum International Publishing Group。  new window
3.李誌暕(2010)。興聖寺主尼法澄塔銘。全唐文。  延伸查詢new window
4.Di Biase, Carmine G.(2006)。Introduction。Travel and Translation in the Early Modern Period。Amsterdam:Rodopi。  new window
5.Widmer, Ellen(1903)。Shan Shili's Guimao luxing ji of 1903 in Local and Global Perspective。世變與維新--晚明與晚清的文學藝術。臺北:中央研究院中國文哲研究所。  延伸查詢new window
6.Stark, Susanne(2006)。3.5 Women。The Oxford History of Literary Translation in English: 1790-1900。Oxford:Oxford University Press。  new window
7.Judge, Joan(2003)。Beyond Nationalism: Gender and the Chinese Student Experience in Japan in Early 20th Century。無聲之聲:近代中國的婦女與文化(1600-1950)。臺北:中央研究院近代史研究所。new window  延伸查詢new window
8.(2007)。Introduction。Translators, Interpreters, Mediators。Oxford:Peter Lang。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top