:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者的消失與僭越--晚明耶穌會傳教士與二十世紀華人作家的非母語書寫
書刊名:中國文哲研究通訊
作者:何致和
作者(外文):Ho, Chih-ho
出版日期:2012
卷期:22:2=86
頁次:頁55-71
主題關鍵詞:譯者耶穌會傳教士華人作家非母語書寫翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:78
  • 點閱點閱:74
期刊論文
1.李奭學(2009)。歐洲中世紀、耶穌會士、宗教翻譯:我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻。編譯論叢,2(2)。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.應鳳凰(2006)。五○年代女性文學及其傳播模式。臺灣文學傳播全國學術研討會。臺中:國立中興大學臺灣文學研究所。  延伸查詢new window
圖書
1.趙穎(2010)。當代西方翻譯理論導讀。成都:西南交通大學出版社。  延伸查詢new window
2.瓦克、陳綺文(2007)。拉丁文帝國。臺北:貓頭鷹出版社。  延伸查詢new window
3.德齡公主、宋雲嘉(2006)。我在慈禧身邊的兩年。北京:中國書籍出版社。  延伸查詢new window
4.陳吉榮(2009)。基於自譯語料的翻譯理論研究--以張愛玲自譯為個案。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
5.高一志(2005)。聖母行實。合肥:黃山書社。  延伸查詢new window
6.林太乙(1989)。林語堂傳。臺北:聯經書局。  延伸查詢new window
7.Ong, Walter Jackson(1982)。Orality and Literacy: The Technologizing of the Word。Methuen。  new window
8.哈金、卞麗莎(2003)。好兵。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
9.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
10.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
11.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
12.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE