:::

詳目顯示

回上一頁
題名:探索數位典藏的詮釋資料與索引典之多語化
書刊名:圖書與資訊學刊
作者:陳淑君 引用關係城菁汝 引用關係陳雪華 引用關係
作者(外文):Chen, Shu-jiunCheng, Ching-juChen, Hsueh-hua
出版日期:2013
卷期:5:2=83
頁次:頁49-72
主題關鍵詞:多語化詮釋資料後設資料索引典數位典藏數位圖書館MultilingualityMetadataThesauriDigital archivesDigital libraries
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:68
期刊論文
1.Borgman, C. L.(1997)。Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital librareis。D-Lib,3(6)。  new window
2.Clough, P.、Eleta, I.(2010)。Investigating language skills and field of knowledge on multilingual information access in digital libraries。International Journal of Digital Library Systems (IJDLS),1(1),89-103。  new window
3.Fox, E.、Marchionini, G.(1998)。Toward a worldwide digital library。Communications of the ACM,41(4),28-32。  new window
4.Hudon, M.(1997)。Multilingual thesaurus construction: Integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts。Knowledge Organization,24(2),84-91。  new window
5.Landry, P.(2004)。Multilingual subject access: The linking approach of MACS。Cataloging & Classification Quarterly,37(3/4),177-191。  new window
6.Oard, D.、Diekema, A.(1998)。Cross-language information retrieval。Annual Review of Information Science,33。  new window
7.Park, J. R.(2007)。Cross-lingual name and subject access: Mechanisms and challenges。Library Resources & Technical Services,51(3),180-189。  new window
8.Chen, S. J.、Chen, H. H.(2012)。Mapping multilingual lexical semantics for knowledge organization systems。The Electronic Library,30(2),278-294。  new window
9.Liang, A.、Sini, M.(2006)。Mapping AGROVOC and the Chinese agricultural the-saurus: definitions, tools, procedures。New Review of Hypermedia and Multimedia,12(1),51-62。  new window
10.Zeng, M. L.、Chan, L. M.(2004)。Trends and issues in establishing interoperability among knowledge organization systems。Journal of the American Society for In-formation Science and Technology,55(5),377-395。  new window
研究報告
1.計畫辦公室(2007)。數位典藏國家型科技計畫第一期(91-95年度)成果報告 (計畫編號:NSC 95-3113-P-001-003-PO)。台北市:中央研究院。  延伸查詢new window
2.計畫辦公室(2013)。數位典藏與數位學習國家型科技計畫(97-101年)總期程成果效益報告 (計畫編號:NSC 101-3113-P-001-003-PO)。台北市:中央研究院。  延伸查詢new window
其他
1.Chen, H. H.,Chen, S. J.(2008)。Approaches to multilingual access in digital libraries: The case of TELDA,http://dublincore.org/groups/languages/ dc-2008/Sophy_Multilingual_Access_in_Digital_Libraries.pdf。  new window
2.Getty Research Institute(2011)。Censer in Art & Architecture Thesuaurs,http://www.getty.edu/vow/ AATFullDisplay?find=censer&logic=AND¬e=&english=N&prev_page=1&subjectid=300198814。  new window
3.Harpring, P.(2009)。Art & Architecture Thesaurus: Editorial Guidelines,http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/guidelines/index.html#aat。  new window
4.Hillmann, D.(2005)。Using Duline Core,http://dublincore.org/documents/usageguide/。  new window
5.ISO(1985)。Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri(ISO 5964)。  new window
6.ISO(2011)。Information and documentation -Thesauri and interoperability with other vocabularies -Part 1: Thesauri for information retrieval(ISO/CD 25964-1, ISO/TC 46 / SC 9 ISO 25964 Working Group.)。  new window
7.ISO(2011)。Information and documentation -Thesauri and interoperability with other vocabularies -Part 2: Interoperability with other vocabularies(ISO/CD 25964-2,ISO/TC 46 / SC 9 ISO 25964 Working Group)。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE