Written in early 5th century, Fa-xien‟s Fo Ko Chi, Records of Buddhistic Kingdoms, had been translated into French by Albert Rémusat and published in 1836, Paris. This certain “traveling records” had been the key for opening new vision for western Buddhism research. For the European sinologists, it had been regarded as the first encounter of so-called Chinese-Buddhism. Owning to its plentiful philology issues, such as linguistics, history, geography, and transportation between middle Asia, north India, and south ocean, more and more sinologists discussed about it, and three different English translations were accomplished in 1869, 1877, and 1886. H. A. Giles, the 1877‟s translator, even made a retranslation in 1923 when he was 78 years old. In 2005 the German translation and commentary were published. Why the European sinologists were so interested in Fa-xien‟s journey? How were the value of these various translations? Did the European vision enlighten the Chinese traditional view? This thesis will focus on the four English translations, introducing the translator and doing some comments for the translated texts.