:::

詳目顯示

回上一頁
題名:朝鮮時代中國小說的接受及其文化意義
書刊名:中正漢學研究
作者:崔溶澈
作者(外文):Choe, Yong-chul
出版日期:2013
卷期:2013:2=22
頁次:頁333-351
主題關鍵詞:中國小說朝鮮刊本剪燈新話三國演義文體反正Chinese novelsKorean versionCutting Candle RomanceThe Romance of the Three KingdomsChange in literary style movement
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:33
朝鮮一直吸收中原地區的優秀文化,隨著時代的變化,相繼接受了文言和白話小說的影響。雖然有一些衛道文人嚴守正統文學觀,極力排斥稗官小說,但不少文人仍然喜歡閲讀小說,朝廷大臣不僅私下傳閲,而且親自刊刻,因此朝鮮時代,小說的接受、閲讀、創作和刊刻的主體,最初是上層文人,後來慢慢擴大到中下層文人以及婦女階層。在朝鮮,無論是傳入的中國小說還是本國作者創作的漢文小說,皆自上而下擴大發展,只有民間産生的說唱體小說是一個例外。對中國小說持有寬容態度的朝鮮文人,也有機會參加燕行使節團,深深體驗中國文化,直接接觸小説等通俗文學的世界。雖然在文集留下的明確記載不多,但目前的資料還是可以推斷他們利用赴燕機會,閲讀並購買小說作品而將之帶回。先是在較小的範圍內輪流閲覽,遇有機會則加以出版,使之更爲廣泛流傳,後來出現了對其加以翻譯,做出諺解本以便宮廷妃嬪宮女或貴族家庭的婦女閲讀欣賞。到了朝鮮後期,明末清初的小品文和稗官小說的文體直接影響到朝廷文人的寫作習慣,以至於部分高層官吏非常擔心這種現象會導致文風浮華輕薄,因強烈要求國王推動「文體反正」運動,禁止輸入中國文集和稗官小說等書。但是,由於此時小說的影響不只限於朝廷,更漫延於社會其他階層,國王只能禁止朝臣文風浮華,卻無法遏止社會上廣爲流佈的自由文風,小說仍然影響甚大。朝鮮晚期更出現大量的翻譯文學,表現出近代民族意識的逐漸提高。同時,小說這種文體也逐漸占據了文學的主導地位,以迎接近代開化期的到來。
For ages, the Joseon Dynasty had embraced much of the distinguished culture of China and the diffusion of Chinese novels also took a natural course through changes in time. Based on a traditional literary view, some conservative scholars tried to ostracize Chinese novels, yet many scholars enjoyed them; thus they read and privately communicated with each other, and through personal publishing propagated the books. The top classes of literary scholars were the principal people who accepted, thoroughly read, and further composed and published Chinese novels during the early Joseon period. The generous attitude shown by Seo Geojeong and Seong Im well represents this when they accepted Extensive Records Compiled in the Taiping Years and Cutting Candle Romance in the early Joseon period. Reaching prosperity, as translations and creations of Korean novels increased, they were introduced to middle-class readers, writers and also women of the royal court. Many scholars were lovers of novels and travelled to Beijing as appointed delegates, who later played a key role in the adoption and publication of the novels. Around the 1550s, seizing power in culture society, Yun Chunnyon who was director of the state bureau of publications, Gyoseo Guan, was a significant figure in publishing novels such as Cutting Candle Romance and Kumoshinwha. There is also a possibility that the recently discovered metal movable type print version of the Romance of the Three Kingdoms was published by Yun. Around the 1570s, Gi Daeseung aggressively criticized the publication and diffusion of novels from the viewpoint of a Confucian scholar. Within the society of literary scholars, arguments regarding the pros and cons of the novels continued. After 200 years, in the 1770s, King Jeongjo criticized the writing style of the novels among the literary scholars and he raised a "Change in Literary Style Movement." However, the novels had become more influential in society. During this period, literature translation was improved as ethnic consciousness increased, and through the massive quantity of translations of both Chinese novels and novels of Nakseon Jae, the modern novel period began to set in.
圖書
1.丁奎福、朴在淵(2001)。第一奇諺。首爾:國學資料院。  延伸查詢new window
2.東國大學校(1981)。韓國文獻説話全集。首爾:太學社。  延伸查詢new window
3.完山李氏序、金德成(1993)。中國小説縫模本。春川:江原大學出版部。  延伸查詢new window
4.民族文化推進會(1997)。韓國文集叢刊。首爾:景仁文化社。  延伸查詢new window
5.毋岳古小説資料研究會(2001)。韓國古小説關聯資料集。首爾:太學社。  延伸查詢new window
6.安大會(2001)。尹春年與詩話文話。首爾:召命出版。  延伸查詢new window
7.崔溶澈(2003)。金鰲新話的版本。首爾:國學資料院。  延伸查詢new window
8.崔溶澈(2005)。剪燈三種。首爾:召命出版。  延伸查詢new window
9.許筠、崔康賢(2005)。國譯乙丙朝天錄。首爾:國立中央圖書館。  延伸查詢new window
10.毋岳古小説資料研究會(2005)。韓國古小説關聯資料集。首爾:以會出版。  延伸查詢new window
11.朴憲淳(2008)。企齋記異。首爾:凡友出版。  延伸查詢new window
12.韓國國史編撰委員會。朝鮮王朝實錄。  延伸查詢new window
圖書論文
1.崔溶澈 編(2002)。鍾離葫蘆。鮮文大學中韓翻譯文獻研究所。  延伸查詢new window
2.朴在淵、金瑛(2010)。三國志通俗演義。鮮文大中韓翻譯文獻研究所。首爾:學古房。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE