:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Images of Bohemia: The Translation of Czech Literature in Taiwan and Mainland China
書刊名:編譯論叢
作者:林蒔慧 引用關係
作者(外文):Lin, Melissa Shih-hui
出版日期:2019
卷期:12:2
頁次:頁173-207
主題關鍵詞:捷克文學翻譯波西米亞意象臺灣中國Translation of Czech literatureImages of BohemiaTaiwanMainland China
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:10
本文從「波西米亞」一詞的意象出發,探討文學翻譯作品對跨文化認識的重要性。藉由問卷調查,本文驗證了臺灣民眾普遍對捷克以及捷克文學的了解過於侷限,探究原因除了市場需求所反映出來的翻譯數量外,翻譯本身的品質以及文學作品的選擇也是重要因素。本文更進一步整理並檢視臺灣與中國的捷克文學翻譯作品,映證兩岸政策與需求的不同,不僅直接反映在翻譯作品的選擇上,同時也間接地影響了兩岸讀者對捷克文學與文化的詮釋以及所獲得的捷克意象。除此之外,因政策導致的捷克語翻譯人才的斷層,更是未來捷克文學翻譯發展在華語世界的隱憂
"Bohemia" is the historically rich and traditional name of the Czech lands or Czechia (i.e., the Czech Republic, the latter being its current official name). This term may suggest to us a "romantic" image, perhaps a romantic atmosphere and wandering, carefree style, though it is a word that cannot be defined precisely. Or perhaps a specific ethnic group will first come to mind, and/or a piece of land in Eastern Europe. Even in our so-called era of globalization, there still remains a great "cultural distance" between Chinese culture and Eastern European culture. Literary translation is of course an important bridge between Chinese and Czech culture, even if the translation itself is inevitably influenced by cultural differences. These differences are absorbed into the translated content - either intentionally or unintentionally - and thus affect the reader's understanding. This paper investigates the development of translations of Czech literary texts in Taiwan and Mainland China during three periods: the period before 1989, when the Soviet iron curtain collapsed; the late 1990s, when translations of Czech literature in simplified Chinese characters were being increasingly re-published in Taiwan; and our contemporary period, in which we have Czech literary translations in both Taiwan and Mainland China. This study also introduces and discusses the results of a questionnaire, one which focuses on the image of Bohemia in East Asia, and the Taiwanese people's understanding of Czech literature. This paper provides a comprehensive description of Czech literary translations in Taiwan and Mainland China, and further explores the impact of literary choices on the creation of Bohemian images in Taiwanese society
期刊論文
1.Bukova, J.(2014)。Not small。Minor. Studi Slavistici,11,227-235。  new window
2.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Brinkley, Robert(1983)。What is a minor literature?。Mississippi Review,11(3),13-33。  new window
圖書
1.Ackroyd, S.、Hughes, J. A.(1981)。Data collection in context。London, England:Longman。  new window
2.Charvát, P.(2010)。The emergence of the Bohemian state。Leiden:Brill。  new window
3.Fox, R. F.(1994)。Images in language, media, and mind。Urbana, IL:NCTE。  new window
4.Lai, S. T. Y.(2013)。The making of a translator: Multiple perspectives。Taipei:The Language Training and Testing Center。  new window
5.Miller, B. E.(1980)。Teaching the art of literature。Urbana, IL:NCTE。  new window
6.Rankin, D.(1996)。Celts and the classical world。London, England:Routledge。  new window
7.Teich, M.(1998)。Bohemia in history。Cambridge, England:Cambridge University Press。  new window
8.Tuma, O.、Panek, J.(2018)。A history of the Czech lands。Praha:Karolinum。  new window
9.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
10.Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1997)。Of Grammatology。Johns Hopkins University Press。  new window
圖書論文
1.Lefevere, André(2000)。Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
2.Lefevere, André(1985)。Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。  new window
3.Rundle, C.、Sturge, K.(2010)。Translation and the history of fascism。Translation under fascism。Palgrave Macmillan。  new window
4.Sturge, K.(2010)。Flight from the programme of national socialism?。Translation under fascism。New York, NY:Palgrave Macmillan。  new window
5.Thomson-Wohlgemuth, G.(2007)。On the other side of the wall. Book production, censorship and translation in east Germany。Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media。Manchester, England:St. Jerome。  new window
6.Zitlow, C. S.(1997)。Paula fox。Writers for young adults。New York, NY:Scribner's。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE