資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.119.11.28)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Images of Bohemia: The Translation of Czech Literature in Taiwan and Mainland China
書刊名:
編譯論叢
作者:
林蒔慧
作者(外文):
Lin, Melissa Shih-hui
出版日期:
2019
卷期:
12:2
頁次:
頁173-207
主題關鍵詞:
捷克文學翻譯
;
波西米亞意象
;
臺灣
;
中國
;
Translation of Czech literature
;
Images of Bohemia
;
Taiwan
;
Mainland China
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:10
本文從「波西米亞」一詞的意象出發,探討文學翻譯作品對跨文化認識的重要性。藉由問卷調查,本文驗證了臺灣民眾普遍對捷克以及捷克文學的了解過於侷限,探究原因除了市場需求所反映出來的翻譯數量外,翻譯本身的品質以及文學作品的選擇也是重要因素。本文更進一步整理並檢視臺灣與中國的捷克文學翻譯作品,映證兩岸政策與需求的不同,不僅直接反映在翻譯作品的選擇上,同時也間接地影響了兩岸讀者對捷克文學與文化的詮釋以及所獲得的捷克意象。除此之外,因政策導致的捷克語翻譯人才的斷層,更是未來捷克文學翻譯發展在華語世界的隱憂
以文找文
"Bohemia" is the historically rich and traditional name of the Czech lands or Czechia (i.e., the Czech Republic, the latter being its current official name). This term may suggest to us a "romantic" image, perhaps a romantic atmosphere and wandering, carefree style, though it is a word that cannot be defined precisely. Or perhaps a specific ethnic group will first come to mind, and/or a piece of land in Eastern Europe. Even in our so-called era of globalization, there still remains a great "cultural distance" between Chinese culture and Eastern European culture. Literary translation is of course an important bridge between Chinese and Czech culture, even if the translation itself is inevitably influenced by cultural differences. These differences are absorbed into the translated content - either intentionally or unintentionally - and thus affect the reader's understanding. This paper investigates the development of translations of Czech literary texts in Taiwan and Mainland China during three periods: the period before 1989, when the Soviet iron curtain collapsed; the late 1990s, when translations of Czech literature in simplified Chinese characters were being increasingly re-published in Taiwan; and our contemporary period, in which we have Czech literary translations in both Taiwan and Mainland China. This study also introduces and discusses the results of a questionnaire, one which focuses on the image of Bohemia in East Asia, and the Taiwanese people's understanding of Czech literature. This paper provides a comprehensive description of Czech literary translations in Taiwan and Mainland China, and further explores the impact of literary choices on the creation of Bohemian images in Taiwanese society
以文找文
期刊論文
1.
Bukova, J.(2014)。Not small。Minor. Studi Slavistici,11,227-235。
2.
Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Brinkley, Robert(1983)。What is a minor literature?。Mississippi Review,11(3),13-33。
圖書
1.
Ackroyd, S.、Hughes, J. A.(1981)。Data collection in context。London, England:Longman。
2.
Charvát, P.(2010)。The emergence of the Bohemian state。Leiden:Brill。
3.
Fox, R. F.(1994)。Images in language, media, and mind。Urbana, IL:NCTE。
4.
Lai, S. T. Y.(2013)。The making of a translator: Multiple perspectives。Taipei:The Language Training and Testing Center。
5.
Miller, B. E.(1980)。Teaching the art of literature。Urbana, IL:NCTE。
6.
Rankin, D.(1996)。Celts and the classical world。London, England:Routledge。
7.
Teich, M.(1998)。Bohemia in history。Cambridge, England:Cambridge University Press。
8.
Tuma, O.、Panek, J.(2018)。A history of the Czech lands。Praha:Karolinum。
9.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
10.
Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1997)。Of Grammatology。Johns Hopkins University Press。
圖書論文
1.
Lefevere, André(2000)。Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature。The Translation Studies Reader。Routledge。
2.
Lefevere, André(1985)。Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。
3.
Rundle, C.、Sturge, K.(2010)。Translation and the history of fascism。Translation under fascism。Palgrave Macmillan。
4.
Sturge, K.(2010)。Flight from the programme of national socialism?。Translation under fascism。New York, NY:Palgrave Macmillan。
5.
Thomson-Wohlgemuth, G.(2007)。On the other side of the wall. Book production, censorship and translation in east Germany。Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media。Manchester, England:St. Jerome。
6.
Zitlow, C. S.(1997)。Paula fox。Writers for young adults。New York, NY:Scribner's。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
中共第三屆「一帶一路」高峰會論壇八項行動與對臺灣新南向政策的影響
2.
命名與框架--港臺報紙有關中國新聞內容的比較研究(1977~2017)
3.
鄉愁符碼的多重衍異--余光中遊記裡的中國與臺灣
4.
為何香港人不滿意一國兩制?
5.
India's Relationship with China and Taiwan
6.
現代中國的政教分立、政教分離、與政教規矩
7.
臺灣與中國經驗對於當代法律與經濟發展理論的啟發
8.
五四運動100年後的德先生
9.
川普主義、美陸貿易戰及其對全球經濟影響
10.
1993~2018海峽兩岸圖書資訊學學術合作
11.
只租不賣的臺灣友邦:斷交政治經濟學
12.
美中貿易戰之下,我國如何因應?
13.
臺灣未來的三個劇本
14.
帝國漢文的「南進」實踐與「南方」觀察:日人佐倉孫三的臺、閩書寫
15.
客家網路社群資源之比較:以臺灣、中國和馬來西亞為例
1.
檢視變化時代中台灣與越南的關係 (1992-2017) - 理論爭論和願景
2.
WTO國際機制對台灣與中國的影響:多邊主義與區域主義觀點的分析
3.
從機構功能和創新擴散的觀點比較台灣與中國大陸國家創新系統之研究
1.
兩岸談判與協商:從白手套到官方接觸再到?
2.
國族神學的民主化:臺灣與中國大陸
3.
Productive Efficiency of Major Industries from Taiwan and China
4.
臺灣結與中國結: 睪丸理論與自立.共生的構圖
5.
臺灣史學五十年(1950-2000) : 傳承、方法、趨向
6.
臺灣的傳統中國社會
7.
臺灣與中國對東協經貿投資之比較
8.
美中南海競逐:臺灣的立場與因應作為
9.
臺灣、中國間貿易的變化與臺灣總督府--以1910年代到第一次世界大戰時期為中心
10.
中國與臺灣的水利史研究近況與新動向
11.
美國與中國互動下的臺灣
12.
影響臺、中對話之臺灣內部因素
13.
臺灣與中國未來關係的可能發展
14.
臺灣與中國的和平
15.
兩岸雙贏創造臺日中三贏之新格局
無相關著作
無相關點閱
QR Code