資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.141.168.135)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
《圍城》中明喻的英譯策略及得失
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
董大暉
/
陳孟琳
作者(外文):
Dong, Da Hui
/
Chen, Meng-lin
出版日期:
2016
卷期:
20
頁次:
頁27-44
主題關鍵詞:
明喻
;
翻譯策略
;
圍城
;
語料庫
;
Simile
;
Translation strategy
;
Fortress Besieged
;
Corpus
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:5
期刊論文
1.
Schaffiier, Christina(2004)。Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach。Journal of Pragmatics,36。
2.
Bredin, H.(1998)。Comparisons and similes。Lingua,105(1/2),67-78。
3.
戈玲玲、何元建(2012)。從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯--以《圍城》原著及英譯本為例。中國翻譯,2012(4),108-112。
延伸查詢
4.
王蓉、蔡忠元(2010)。試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略。南京理工大學學報:社會科學版,23(1),75-80。
延伸查詢
5.
王磊(2007)。隱喻與翻譯:一項關於《圍城》英譯本的個案調查。中國翻譯,2007(3),75-79。
延伸查詢
6.
吳桐、習海宇(2010)。英譯《圍城》中的隱喻翻譯解讀。牡丹江大學學報,2010(7),78-79。
延伸查詢
7.
呂曉義、韓江洪(2010)。從讀者接受理論看《圍城》翻譯的得失。合肥工業大學學報:社會科學版,2010(1),74-77。
延伸查詢
8.
周世清、孫毅(2012)。概念整合理論視閾中隱喻機制的翻譯策略探討--以《圍城》為基點。中北大學學報:社會科學版,28(2),90-94。
延伸查詢
9.
孫藝風(1995)。《圍城》英譯本的一些問題。中國翻譯,1995(1),33-38。
延伸查詢
10.
梁淑梅、章曉雯(2008)。從認知視角看隱喻及隱喻翻譯--評《圍城》及其英譯本。中國海洋大學學報:社會科學版,2008(5),94-96。
延伸查詢
11.
馮樹鑒(1989)。翻譯中的明喻與隱喻。外語與外語教學,1989(3),33-36。
延伸查詢
12.
黃梅(2011)。《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響。作家,2011(12),193-194。
延伸查詢
13.
劉麗楠(2013)。從文化角度論《圍城》隱喻翻譯的可譯性。現代交際,2013(4),52-53。
延伸查詢
14.
Fishelov, D.(2007)。Shall I compare thee? Simile understanding and semantic categories。Journal of literary semantics,36(1),71-87。
15.
Kirvalidze, N.(2014)。Three-Dimensional World of Similes in English Fictional Writing。Sino-US English Teaching,11(1),25-39。
16.
Shi, X.(2014)。The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization。Theory and Practice in Language Studies,4(4),766-770。
圖書
1.
Toury, G.(1995)。Descriptive translation studies and beyond。John Benjamins。
2.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。
3.
Ortony, A.(1993)。Metaphor and thought。Cambridge:Cambridge University Press。
4.
錢鍾書(2002)。七綴集。北京:生活.讀書.新知三聯書店。
延伸查詢
5.
夏志清、劉紹銘(2005)。中國小說史。香港:香港中文大學出版社。
延伸查詢
6.
錢鍾書、珍妮•凱利、茅國權(2003)。圍城。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
7.
Chien, C. S.、Kelly, J.、Mao, N.(1979)。Fortress Besieged。Bloomington, IN:Indiana University Press。
8.
Fromilhague, C.(1995)。Les figures de style。Paris:Nathan。
9.
Munday, J.(2009)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。
圖書論文
1.
Wang, Z.、Jia, Y.、Lacasella, P.(2015)。A Comparative Analysis of Chinese Simile and Metaphor Based on a Large Scale Chinese Corpus。Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data。New York, NY:Springer。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
探討西中明喻翻譯:以卡洛斯.魯伊斯.薩豐《風中的瑪麗娜》為例
2.
直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
3.
偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
4.
A Study of Translator's Style in Chinese Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan: Translator's Consistence Use of Specific Strategies
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
寧夏西吉縣硝河伊赫瓦尼哈乙寺寺院經濟整理與研究
2.
關於岡本韋庵與其臺灣著述
3.
我國高中排球選手運動傷害調查研究
4.
訓練滿意度研究趨勢探討
5.
大學生睡眠品質狀況之調查分析
6.
永仁中學田徑運動發展歷程探討
7.
學生撞球課參與動機研究
8.
近代法國人口發展史與家庭政策初探
9.
高中學生運動狀況研究
10.
國小一到三年級學童參與直排輪課後社團運動傷害調查--以臺南市為例
11.
學生運動參與動機調查分析
12.
國小一到三年級直排輪課後社團運動傷害預防與處理認知之研究--以臺南市為例
13.
Modular Sustainable Building Design Strategy Applies to Urban Environmental Improvement
14.
在後現代處境中的臺灣本土神學
15.
全身性振動與電剌激恢復模式對棒球投手延遲性肌肉痠痛的影響
QR Code