| 期刊論文1. | Cheung, Martha P. Y.(2005)。"To Translate" Means "To Exchange"? A new Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation ('fanyi')。Target,17(1),27-48。 | 2. | Sakai, Naoki(2006)。Translation。Theory, Culture & Society,23(2/3),71-78。 | 3. | Chan, C. A.(2017)。Words, things, and translation--Huajing [化境] as a possibility for the revelation of the truth。The Journal of Philosophical Ideas,Special Issue,319-343。 | 4. | Cai, X. L.(2005)。Let poetry enter the study of translation theory--On the "non-mediation" theory of Qian Zhongshu from the perspective of Heidegger's "non-objective thinking"。Journal of Central South University (Social Science Edition),11(5),563-571。 | 5. | Cheung, Martha P. Y.(2011)。Reconceptualizing translation-Some Chinese endeavours。Meta: Translator's Journal,56(1),1-19。 | 6. | Luo, X. M.(2015)。On Qian Zhongshu's concepts of literary translation。Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies,1(1),1-16。 | 7. | Li, B. W.(2017)。An analysis of the English translations of huajing。Foreign Language and Literature Research,3(6),58-65。 | 8. | Yu, Chengfa(2007)。On Qian Zhongshu's 'theory of sublimity'。Perspectives: Studies in Translatology,14(3),214-229。 | 圖書1. | Berman, A.、Heyvaert, S.(1992)。The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany。Albany:State University of New York Press。 | 2. | Cheung, Martha P. Y.(2006)。An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project。St. Jerome。 | 3. | 劉靖之(1996)。神似與形似。書林出版社。 延伸查詢 | 4. | Hermans, Theo(2007)。The Conference of the Tongues。St. Jerome Publishing。 | 5. | Gadamer, Hans-Georg、Weinsheimer, J.、Marshall, D. G.(1989)。Truth and method。Crossroad Publishing Co.。 | 6. | Kant, Immanuel、Guyer, Paul、Guyer, Paul、Matthews, Eric(2000)。Critique of the Power of Judgment。Cambridge:Cambridge University Press。 | 7. | Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。 | 8. | Qian, Zhongshu(2005)。A Collection of Qian Zhongshu's English Essays。Foreign Language Teaching and Research Press。 | 9. | 錢鍾書(1997)。錢鍾書散文。浙江文藝出版社。 延伸查詢 | 10. | Inwood, Michael(2000)。Heidegger: A Very Short Introduction。Oxford University Press。 | 11. | Fish, Stanley(1980)。Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities。Harvard University Press。 | 12. | Berman, Antoine、Massardier-Kenney, Françoise(2009)。Toward a translation criticism: John Donne。Kent, OH:Kent State University Press。 | 13. | Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging Translation, Empowering Translators。St. Jerome。 | 14. | 王忠林、荀子(1977)。新譯荀子讀本。臺北:三民書局。 延伸查詢 | 15. | Venuti, Lawrcnce(1995)。The translator's invisibility: a history of translation。Routledge。 | 16. | Palmer, R. E.(1969)。Hermeneutics; interpretation theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer。Northwestern University Press。 | 17. | 錢鍾書(1996)。管錐編。臺北市:書林。 延伸查詢 | 18. | 錢鍾書(1990)。七綴集。書林出版公司。 延伸查詢 | 19. | Doran, Robert(2015)。The Theory of the Sublime from Longinus to Kant。Cambridge University Press。 | 20. | Bassnett, Susan(2014)。Translation。Routledge。 | 21. | Levitas, Ruth(1990)。The Concept of Utopia。Syracuse University Press。 | 22. | 錢鍾書(1990)。管錐編。書林出版公司。 延伸查詢 | 23. | Blumczynski, P.(2016)。Ubiquitous translation。Routledge。 | 24. | Hermans, T.(1999)。Translation in systems: Descriptive and systemoriented approaches explained。St. Jerome。 | 25. | Qian, Zhongshu S.、Campbell, Duncan M.(2014)。Patchwork: Seven essays on art and literature。Brill。 | 26. | Sallis, John(2002)。On translation。Indiana University Press。 | 27. | Shakespeare, W.、Raffel, B.(2005)。A midsummer night's dream。Yale University Press.。 | 28. | Stolze, R.(2011)。The Translator's Approach: An Introduction to Translational Hermeneutics with Examples from Practice。Frank & Timme。 | 29. | 黃錦鋐(2003)。新譯莊子讀本。臺北:三民書局股份有限公司。 延伸查詢 | 30. | Chan, L. T. H.(2004)。Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates。Amsterdam:John Benjamins。 | 圖書論文1. | Barthes, Roland、Heath, Stephen(1977)。The Death of the Author。Images, Music, Text: Essays selected and translated。New York:Hill and Wang。 | 2. | Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1973)。The Task of the Translator。Illuminations。London:Fontana。 | 3. | Venuti, L.(2000)。Translation, Community, Utopia。Translation Studies Reader。Routledge。 | 4. | Eco, Umberto(1992)。Between Author and Text。Interpretation and Overinterpretation。Cambridge University Press。 | 5. | Heidegger, Martin(2002)。On the Origin of the Work of Art。Off the Beaten Track。Cambridge:Cambridge University Press。 | 6. | Arnold, M.(2002)。On translating Homer。Western translation theory from Herodotus to Nietzsche。St. Jerome。 | 7. | Egan, R.(2015)。Guanzhui bian, Western citations, and the cultural revolution。China's literary cosmopolitans: Qian Zhongshu, Yang Jiang, and the world of letters。Brill。 | 8. | Schleiermacher, Friedrich(2012)。On the different methods of translating。The translation studies reader。Routledge。 | 9. | Shei, C.、Gao, Z.(2018)。[The Routledge handbook of Chinese translation] Editors' introduction。The Routledge handbook of Chinese translation。Routledge。 | 10. | Susam-Sarajeva, Ş.(2002)。A ‘multilingual’ and ‘international’translation studies?。Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II, historical and ideological issues。St. Jerome。 | 11. | Tymoczko, M.(2009)。Why translators should want to internationalize translation studies。Chinese discourse on translation: Positions and perspectives。St. Jerome。 | 12. | Zhang, L.(2014)。[Patchwork: Seven essays on art and literature] Introduction。Patchwork: Seven essays on art and literature。Brill。 | 13. | 羅新璋(1984)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯論集。北京:商務印書館。 延伸查詢 | |