|
WORKS IN WESTERN LANGUAGES: Bal, Mieke. Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press, 2002. Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Bassnett, Susan. Translation. London and New York: Routledge, 2014. Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York, 1992. Bermann, Sandra and Porter, Catherine, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, 2014. Cercel, Larisa and Serban, Adriana, eds. Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin: De Gruyter, 2015. Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. Chang, Kang-I Sun and Owen, Stephen, eds. The Cambridge History of Chinese Literature, Vol. II: From 1375. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. Chang, Chung-An. “Words, Things, and Translation—Huajing [化境] as a Possibility for the Revelation of the Truth.” The Journal of Philosophical Ideas, Special Issue, 65s (2017): 319-343. Cheng, Pei-kai and Ka Wai Fan, eds. New Perspectives on the Research of Chinese Culture. Singapore: Springer, 2013. Cheung, Martha P. Y. “‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’).” Target 17/1 (2005): 27-48. Cheung, Martha P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation—Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006. Cheung, Martha Y. P., ed. Chinese Discourse on Translation: Positions and Perspectives. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication. 15/2 (2009): 401-421. Cheung, Martha P. Y. “Reconceptualizing Translation—Some Chinese Endeavours.” Meta: Translator’s Journal 56/1 (2011): 1-19. Chu, Cindy Yik-Yi and Ricardo K. S. Mak, eds. China Reconstructs. Lanham, MD.: University Press of America, 2003. Confucius. Confucian Analects. Translated by Ezra Pound. London: Peter Owen, 1956. Csikszentmihalyi, Mark and Philip J. Ivanhoe, eds. Religious and Philosophical Aspects of the Laozi. New York: State University of New York Press, 1999. Curtius, Ernst Robert. European Literature and the Latin Middle Ages. Translated by Willard R. Trask. Princeton: Princeton University Press, 1953. Damrosch, David. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003. Damrosch, David, Natalie Melas, and Mbongiseni Buthelezi, eds. The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 2009. Damrosch, David. ed. World Literature in Theory. Chichester: Wiley Blackwell, 2014. Damrosch, David. How to Read World Literature. 2nd edition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 2018. Deleuze, Gilles and Parnet, Claire. Dialogues. Revised, edited, and translated by Hugh Tomlinson and Babara Habberjam. New York: Columbia University Press, 2007 [1977]. Derrida, Jacques. Of Grammatology. Translated by Gayatri Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1974 [1967]. Derrida, Jacques. Dissemination. Translated by Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1981. Derrida, Jacques. Positions. Translated and annotated by Alan Bass. Chicago: The University of Chicago Press, 1982. D’haen, Theo, David Damrosch and Djelal Kadir, eds. The Routledge Companion to World Literature. London: Routledge, 2012. Doran, Robert. The Theory of the Sublime from Longinus to Kant. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. Escher, Anton J. and Spickermann, Heike C., eds. Perspektiven der Interkulturalität: Forschungsfelder eines umstrittenen Begriffs. Intercultural Studies 1, Heidelberg: Univeritätsverlag Winter, 2018. Fang, Weigui, ed. Tensions in World Literature: Between the Local and the Universal. Singapore: Palgrave Macmillan, 2018. Fairbank, John K. and Kwang-Ching Liu, eds. The Cambridge History of China, Vol. 2, Late Ch’ing, 1800-1911, Part 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Edited by Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1969. Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. London: Tavistock Publications Limited, 1970. Gadamer, Hans-Georg. Philosophical Hermeneutics. Translated and edited by David E. Linge. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1976. Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. 2nd rev. ed. & trans. Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Crossroad Publishing Company, 1989. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. The Philosophy of History. Translated by J. Sibree. New York: Dover Publications, 1956. Heidegger, Martin. Poetry, Language, Thought. Translated and introduced by Albert Hofstadter. New York: Harper Collins, 1971. Heidegger, Martin. Being and Time. Translated by Joan Stambaugh. New York: State University of New York Press, 1996. Heidegger, Martin. Elucidations of Hölderlin’s Poetry. Translated by Keith Hoeller. Amherst, New York: Humanity Books, 2000. Heidegger, Martin. Off the Beaten Track, ed. and trans. Julian Young and Kenneth Haynes. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999. Hermans, Theo, ed. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Hermans, Theo. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. Hillar, Marian. From Logos to Trinity: The Evolution of Religious Beliefs from Pythagoras to Tertullian. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, Inc. Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford: Oxford University Press, 2013. Hoy, David Couzens. The Critical Circle: Literature and History in Contemporary Hermeneutics. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1978. Hsia, C. T. A History of Modern Chinese Fiction. 2nd ed. New Haven, CT: Yale University Press, 1971. Hung, Eva and Judy Wakabayashi. eds. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. Inwood, Michael. Heidegger: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2000. Kant, Immanuel. Critique of the Power of Judgment. Edited by Paul Guyer and translated by Paul Guyer and Eric Matthews. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Kumar, Krishan. Utopianism (Concepts in Social Thought). Minnesota: University of Minnesota Press, 1991. Kwan, Uganda Sze Pui. “Rejuvenating China: The translation of Sir Henry Rider Haggard’s Juvenile literature by Lin Shu in Late Imperial China.” Translation Studies, 6/1 (2013): 33-47. Lee, Leo Ou-fan. “Lin Shu and His Translations: Western Fiction in Chinese Perspective.” Papers on China 19 (1965): 159-193. Lefevere, André. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum, 1977. Levitas, Ruth. The Concept of Utopia. Syracuse: Syracuse University Press, 1990. Li, Tien-yi, ed. Selected Works of George A. Kennedy. New Haven: Yale University Press, 1964. Liu, James J. Y. Chinese Theories of Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1975. McCullough, Christopher. The Merchant of Venice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005. McLean, B. H. Biblical Interpretation and Philosophical Hermeneutics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Mungello, David E. The Great Encounter of China and the West, 1500- 1800. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers, 2009. Owen, Stephen. Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World.Madison: University of Wisconsin Press, 1985. Palmer, Richard. Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston: Northwestern University Press, 1969. Pollard, David. ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. Pope, Alexander. Alexander Pope: Selected Poetry and Prose. New York: Routledge, 2002. Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Translated by Heike Walker. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. Qian, Zhongshu. Limited Views: Essays on Ideas and Letters. Selected and translated by Ronald Egan. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1998. Qian, Zhongshu. A Collection of Qian Zhongshu’s English Essays. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005. Qian, Zhongshu. Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays. Edited by Christopher G. Rea and translated by Dennis T. Hu, Nathan K. Mao, Yiran Mao, Christopher G. Rea, and Philip F. Williams. New York: Columbia University Press, 2011. Qian, Zhongshu. Patchwork: Seven Essays On Art and Literature. Translated by Duncan M. Campbell. Leiden: Brill, 2014. Rea, Christopher, ed. China’s Literary Cosmopolitans: Qian Zhongshu, Yang Jiang, and the World of Letters. Leiden: Brill, 2015. Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Rosenblatt, Louise M. The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the Literary Work. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1994. Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983. Sakai, Naoki. “Translation.” Theory, Culture & Society. 23/2-3 (2006): 71-78. Sallis, John. On Translation. Bloomington: Indiana University Press, 2002. Saussy, Haun, ed. Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore: The Johns Hopkins University, 2006. Schleiermacher, Friedrich. Hermeneutics: The Handwritten Manuscripts. Translated by James Duke and Jack Forstman. Edited by Heinz Kimmerle. Missoula, Mont.: Scholars Press, 1977. Schleiermacher, Friedrich. Hermeneutics and Criticism and Other Writings. Translated and edited by Andrew Bowie. Cambridge Texts in the History of Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Schwartz, Benjamin I. In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1964. Schwartz, Benjamin I. China and Other Matters. Cambridge: Harvard University Press, 1996. Shakespeare, William. Hamlet: Prince of Denmark. Edited by Willard Farnham. New York: Penguin Books, 1970. Shakespeare, William. The Winter’s Tale. New York: Dover Publications, 2000. Shei, Chris and Zhao-Ming Gao, eds. The Routledge Handbook of Chinese Translation. London and New York: Routledge, 2018. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. Susam-Sarajeva, Şebnem. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam/ New York: Rodopi Press, 2006. Tan, Zaixi. “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective.” The Translator 15/2 (2009): 283-304. Tribe, Keith, ed. A Critical Bibliography of Adam Smith. London: Pickering & Chatto, 2002. Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome, 2007. Tymoczko, Maria. “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies,” in Martha Y. P. Cheung (ed.), Chinese Discourse on Translation: Positions and Perspectives. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009, pp. 401-421. Ullman, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. New York: Barnes & Bobel, 1964. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge, 1995. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London/ New York: Routledge, 2012. Yu, Chengfa. “On Qian Zhongshu’s Theory of Sublimity.” Perspectives: Studies in Translatology, 14/3 (2007): 214-229 Waley, Arthur. “Notes on Translation,” The Atlantic Monthly, 11 (1958): 107-112. Wang, Guowei王國維. Renjian cihua人間詞話 [Notes and Comments on Ci Poetry]. Translated and annotated by Ma Ziyi馬自毅and revised by Gao Guihui高桂惠. Taipei: Sanmin, 1994. Zhang, Longxi. The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West. Durham & London: Duke University Press, 1992. Zhang, Longxi. Mighty Opposites: From Dichotomies to Differences in the Comparative Study of China. Stanford: Stanford University Press, 1998. Zhang, Longxi. Allegoresis: Reading Canonical Literature East and West. New York: Cornell University Press, 2005. Zhang, Longxi. “Divine Authority, Reference Culture, and the Concept of Translation.” Taiwan Journal of East Asian Studies, Vol. 9/ 1 (Issue 17) (June 2012): 1-23. Zhang, Longxi. “The Relevance of Weltliterature.” Poetica, Vol. 45, No. 3/4 (2013): 241-247. Zhang, Longxi. From Comparison to World Literature. New York: State University of New York Press, 2015.
WORKS IN CHINESE Cai, Xinle蔡新樂. Wenxue Fanyi de Yishu Zhexue文學翻譯的藝術哲學[The Art Philosophy of Literary Translation]. Henan: Henan University Press, 2001. Chen, Fukang陳福康. Zhongguo Yixue Lilun Shigao中國譯學理論史稿[Draft History of Chinese Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992. Chyi, Songling齊嵩齡. “譯者主體性與語言生態” [Translators’ Subjectivity and Linguistic Ecology], Compilation and Translation Review編譯論叢, Vol. 8, No. 2 (September 2015), 1-30. Cui, Younglu崔永祿. “Chuantong de duanlie—weirao Qian Zhongshu xiansheng ‘huajing’ lilun de sikao傳統的斷裂—圍繞錢鍾書先生「化境」理論的思考” [The break with the tradition—thoughts on Qian Zhongshu’s huajing], Foreign Languages and Their Teaching外語與外語教學, 3 (2006): 46-48. Guo, Tingyi郭廷以. Jindai Zhongguo de Bianju近代中國的變局 [The Transformation of Modern China]. Taipei: Linking Publishing, 1987. Huang, Hanping黃漢平. “Toward a Cultural Perspective on Textual Abridgement and Supplement in Literary Translation—A Critical Reading of Qian Zhongshu’s Essay Lin Shu’s Translation文學翻譯中刪節原作和增補原作現象的文化透視:兼論錢鍾書林紓的翻譯,” in Chinese Translators Journal中國翻譯, 4 (2003): 26-29 Hui Jiao慧皎, Xinyi Gaoseng Chuan新譯高僧傳 [The New Interpretation of the Memoirs of Eminent Monks], interpreted and annotated by Zhu Hengfu朱恆夫, Wang Xuejun王學鈞, Zhaoyi趙益. Taipei: Sanmin, 2005. Ji, jin季進. Weicheng Li De Zhizhe: Qian Zhongshu圍城裡的智者:錢鍾書 [The Wise Man in the Fortress Besieged: Qian Zhongshu]. Taipei: The Liberal Arts Press, 2002. Jin, Shengtan金聖歎. Edited by Lu Lin陸林. Jin Shengtan Quanji金聖歎 全集 [The Complete Works of Jin Shengtan]. 6 vols. Nanjing: Phoenix Publishing, 2008. Kwan, Uganda Sze-pui關詩珮. “從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念” [Westernization, Modernization, and Concept of Basing on the Source Text: A Study of the Transformation of Norm in Literary Translation from Late Qing to May Forth with Lin Shu as a Case Study], Journal of Chinese Studies中國文化研究所學報, 48 (2008): 343-371. Lai, Xianzong賴賢宗. Yijing Meixue yu Quanshi Xue 意境美學與詮釋學 [Aesthetics of Realm and Hermeneutics]. Taipei: National History Museum, 2003. Lao, Sze-kwang勞思光. Xujing yu Xiwang: Lun Dangdai Zhexue yu Wenhua虛境與希望:論當代哲學與文化 [Illusion and Hope: On Contemporary Philosophy and Culture]. Edited by Lau Kwok-ying劉國英. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2003. Li, Baowei李葆衛, “Huajing yingyi bianxi” 化境英譯辨析 [The differentiation and analysis of the English translations of Huajing]. Foreign Language and Literature Research外國語文研究, 3/ 6 (2017): 58-65. Liang, Qichao梁啟超. Foxue yanjiu shibapian佛學研究十八篇 [Studies in Buddhism: Eighteen Essays]. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Press, 2001. Liu, Jingzhi劉靖之. Shensi yu Xingsi神似與形似 [Spiritual Resemblance and Formal Resemblance]. Taipei: Bookman, 1996. Luo, Xinzhang羅新璋 and Cheng, Yingnian陳應年, eds. Fanyi Lunji 翻譯論集 [An Anthology of Essays on Translation]. Beijing: Commercial Press, 2009. Luo, Xuangmin羅選民. “On Qian Zhongshu’s Concepts of Literary Translation [論錢鍾書的文學翻譯觀],” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies亞太跨學科翻譯研究, 1 (2015): 1-16. Peng, Hsiaoyen彭小妍, ed. Wenhua Fanyi yu Wenben Mailuo: Wanming yijiang de Zhongguo riben yu xifang文化翻譯與文本脈絡:晚明以降的中國、日本與西方 [Cultural Translation and Textual Context: China, Japan, and the West since the Late Ming]. Taipei: Academia Sinica, 2013. Qian, Zhongshu錢鍾書. Tan Yi Lu談藝錄 [Discourses on the Art of Literature]. Taipei: Bookman, 1988. Qian, Zhongshu錢鍾書. Xiezai rensheng bianshang & Ren shou gui寫在人生邊上&人獸鬼 [On the Margins of Life & Human, Beasts, and Ghosts]. Taipei: Bookman, 1989. Qian Zhongshu錢鍾書. Qi zhui ji七綴集 [Seven stitched-together essays]. Taipei: Bookman, 1990. Qian, Zhongshu錢鍾書. Guan zhui bian管錐編 [Pipe-Awl Chapters], 5 vols. Taipei: Bookman, 1990. Qian Zhongshu錢鍾書, Qian Zhongshu Sanwen錢鍾書散文 [Qian Zhongshu’s Selected Essays], Zhejiang: Zhejiang wenyi publisher, 1997. Seng You僧祐. Chu sancang jiji出三藏記集 [A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka]. Beijing: Zhonghua, 1995. Shan, Te-Hsing單德興. Fanyi yu mailuo翻譯與脈絡 [Translation and Contexts]. Taipei: Bookman, 2013. Shen, Bing沈冰, ed. Bu Yi Yang de Jiyi: yu Qian Zhongshu Zai Yiqi不一樣的記憶:與錢鐘書在一起 [Different Memory: Staying with Qian Zhongshu]. Beijing: Dangdai Shijie Publishing, 1999. Tsiang, Tingfu蔣廷黻. Zhongguo Jindaishi Lunji: Tsiang Tingfu Waijiaoshi Zhuzuoxuan中國近代史論集:蔣廷黻外交史著作選 [The Collection of Essays on Modern Chinese History: a collection of Tsiang Tingfu’s Diplomatic history]. Edited by Tsai Dengshan蔡登山. Taipei: Xinrui Wenchuang, 2017. Wong, Youngtsu汪榮祖. Huaiju Xinshi: Qian Zhongshu de Ziwo jiqi Weishijie槐聚心史:錢鍾書的自我及其微世界 [The Historical Account of Qian Zhongshu’s Mind: His ego and inner world]. Taipei: National Taiwan University Press, 2014. Xie, Tianzhen謝天振. Miscellany from A Shanghai Scholar海上雜談. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2018. Yang, Bojun楊伯峻, ed. Chunqiu zuochuan zhu春秋左傳注 [Study of the Zuo Commentary Tradition of the Spring and Autumn Annals]. Taipei: Hungyeh,1993. Yang, Jiang楊絳. Women Sa我們仨 [We Three]. Taipei: China Times Publishing, 2003. Yang, Lianfen楊聯芬. Liudong de Shujian: Wanqing yu Wusi Wenxue guanxilun流動的瞬間:晚清與五四文學關係論 [The Movement of Flowing: Thesis on the Literary Relation between Late Qing and the May Fourth Period]. Taipei: Showwe, 2006. Ye, Jiaying葉嘉瑩. Wang Guowei jiqi wenxue piping王國維及其文學批評 [Wang Guowei and his Literary Criticism]. Taipei: Lauréat Publications, 1992. Yuan Ruan阮元, ed. Shisan Jing Zhushu十三經注述 [The Thirteen Classics with Annotations], 2 vols. Beijing: Zhonghua, 1980. Wang, Hongyin王宏印. Zhongguo chuantong yilun jingdian quanshi—cong Dao An dao Fu Lei中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷 [Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao An to Fu Lei]. Wuhan: Hubei Education Press, 2003. Zhang, Longxi張隆溪. Zouchu Wenhua de Fengbi Quan走出文化的封閉圈 [Out of the Cultural Ghetto]. Hong Kong: The Commercial Press, 2000. Zhou, Yangshan周陽山and Yang, Suxian楊肅獻, eds. Jindai Zhongguo Sixiang Renwulun: Wan Qing Sixiang近代中國思想人物論:晚清思想 [A Collection of Essays on the Contemporary Chinese Intellectuals: The Late Qing Dynasty], Taipei: China Times Publishing, 1980. Zhou, Yukai 周裕鍇. Zhongguo gudai chanshi xue yanjiu 中國古代闡釋學研究 [A Study of Ancient Chinese Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Renmin Publisher, 2003.
|