:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
書刊名:銘傳日本語教育
作者:鄭加禎
作者(外文):Cheng, Chia-chen
出版日期:2021
卷期:24
頁次:頁31-52
主題關鍵詞:字幕翻譯日本電影中譯字幕刪減增補Subtitle translationJapanese filmsChinese subtitlesReductionAddition字幕翻訳日本映画中国語字幕削減増補
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:2
期刊論文
1.李運興(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,22(4),38-40。  延伸查詢new window
2.林震宇(20140900)。電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討。廣譯,11,53-88。new window  延伸查詢new window
3.李依倩(20161000)。多重馴化與迂迴正名:《賽德克‧巴萊》字幕翻譯中的意義流轉。臺灣文學研究學報,23,39-68。new window  延伸查詢new window
4.柴梅萍(2003)。配音與字幕聲畫同步翻譯的策略。山東外語教學,2003(5),92-94。  延伸查詢new window
5.楊惠玲(20170900)。字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例。編譯論叢,10(2),79-117。new window  延伸查詢new window
6.安達明久(2016)。世界44ヶ国のビジネス文化に関する定量分析(下)社会的価値観と社会経済的要因の相関分析と検証。常葉大学経営学部紀要,4(1),1-12。  延伸查詢new window
7.石川創(2010)。あいづちとの比較によるフィラーの機能分析。早稲田日本語研究,19,61-72。  延伸查詢new window
8.田窪行則(1995)。音声言語の言語学的モデルをめざして--音声対話管理標識を中心に。情報処理,36(11),1020-1026。  延伸查詢new window
9.種市瑛(2017)。沈黙による行為お遂行-語用実践行為の視点から。異文化コミュニケーション論集,15,93-104。  延伸查詢new window
10.鄭雁天(2014)。テレビドラマの日本語字幕における注の機能主義的分析。翻訳通訳研究,14,53-74。  延伸查詢new window
11.永井那和(2010)。言語・認知・実践の結節点としてのメタファーと文化の連環:現状と展望。多文化関係学,7,83-94。  延伸查詢new window
12.保坂敏子(2016)。字幕翻訳で失われる要素:言語教育との関わりを考える。日本語と日本語教育,44,41-57。  延伸查詢new window
13.楊承淑(20080900)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-69。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.川田拓也(2010)。日本語フィラーの音声形式とその特徴について--聞き手とのインタラクションの程度を指標として(博士論文)。京都大学。  延伸查詢new window
圖書
1.山根智恵(2002)。日本語の談話におけるフィラー。くろしお出版。  延伸查詢new window
2.許惠珺(2011)。這樣學翻譯就對了:口譯.筆譯.影視翻譯實用秘笈。道聲岀版社。  延伸查詢new window
3.エドワード・T・ホール、岩田慶治、谷泰(1993)。文化を超えて。TBSブリタニカ。  延伸查詢new window
4.モナ・ベイカー、ガブリエラ・サルダーニャ、藤濤文子、伊原紀子、田辺希久子(2013)。翻訳研究のキーワード。研究社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.牛江ゆき子、西尾市道子(2011)。映画字幕に見られる『短い応答』の訳の特徴。翻訳研究への招待。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE