資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.19.31.73)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
多重馴化與迂迴正名:《賽德克‧巴萊》字幕翻譯中的意義流轉
書刊名:
臺灣文學研究學報
作者:
李依倩
作者(外文):
Lee, Yi-chien
出版日期:
2016
卷期:
23
頁次:
頁39-68
主題關鍵詞:
賽德克‧巴萊
;
字幕翻譯
;
馴化
;
正名
;
少數族群
;
Seediq Bale
;
Subtitle translation
;
Domestication
;
Rectification
;
Ethnic minorities
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
22
點閱:33
本研究追溯《賽德克.巴萊》從劇本至字幕的產製過程,並在早期劇本與族語劇本的輔助下進行中英字幕的比較,透過來自語言學、傳播學與翻譯研究的理論、概念及工具加以分析,探討有關賽德克文化和族群關係暨稱謂的詞彙意義如何經由各種翻譯策略在不同文本間流轉,以思考全球化影音交易情境下的少數族群語言文化議題。本研究發現《賽德克‧巴萊》的案例中,源語言與源文化非屬同一,而從中文字幕到英文字幕的轉換為水平而非對角式翻譯。另外,從中文劇本到中文字幕再到英文字幕的轉換過程中曾歷經數度馴化。前階段以漢化為主,但亦將前殖民者部分觀點加諸於賽德克族;後階段大致上延續漢人思維想像,但主要致力於提供目標觀眾清晰流暢的觀影經驗。在這個過程中,某些在中文字幕中語焉不詳或有別於源文化者被回復或釐清,但字幕的實用導向也帶來了與歷史記載或角色設定不符但強化戲劇衝突的替換或改寫。整體而言,上述種種揭露了在全球化影音交易情境下,少數族群語言文化在商業、文化及語言等多重霸權之下所遭遇的再現困境。
以文找文
This study traces the process of production from screenplay to subtitle of the film "Seediq Bale." With the supplement of screenplays in Chinese and in Seediq Tgdaya, this study compares and contrasts the Chinese and English subtitles in the context of global audio-visual exchanges in order to consider the issue of minority cultures and languages. There are several unique features that should be noted about "Seediq Bale." First of all, source language differs from source culture. Secondly, the translation from Chinese to English subtitle is horizontal rather than diagonal. Furthermore, there have been several stages of domestication in the process of adaptation or translation from Chinese script to Chinese subtitle to English subtitle. The earlier stage of this process is sinicization oriented, with some phrases from the previous Japanese colonizers put into the mouth of the Seediq aboriginals. During the later stage, the English subtitle translation mostly continues the earlier sinicization, meanwhile also strives to provide a transparent and fluent text for the target audience. Some of the cultural-bound terms implicit in or differing from the source culture are clarified or rectified, but the target- oriented nature of subtitle also brought about substitutions or paraphrases reinforcing dramatic conflict but that are inconsistent with the existing historical literature or film characterization. In sum, the above observations reveal the crisis of representation ethnic minorities may face under the commercial, cultural and linguistic hegemony in the context of global audio-visual exchange.
以文找文
期刊論文
1.
黃唯玲(20120600)。日治時期「平地蕃人」的出現及其法律上待遇(1895-1937)。臺灣史研究,19(2),99-150。
延伸查詢
2.
山中永之佑、蔡秀美、蔡慧玉(20071200)。殖民地統治法與內地統治法之比較:以日本帝國在朝鮮與臺灣的地方制度為中心的討論。臺灣史研究,14(4),111-139。
延伸查詢
3.
Nornes, A. M.(1999)。For an abusive subtitling。Film Quarterly,52(3),17-34。
4.
Berman, Antoine(1985)。La Traduction Comme Épreuve de L'étranger。Texte,4,67-81。
5.
Kapsaskis, Dionysios(2008)。Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles。New Voices in Translation Studies,4,42-52。
6.
Gottlieb, Henrik(1994)。Subtitling: Diagonal Translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-121。
7.
Ghaemi, Farid、Benyamin, Janin(2010)。Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling。Journal of English Studies,1(1),39-49。
8.
da Silva, Luciany Margarida(1998)。Character, Language and Translation: A Linguistic Study of a Cinematic Version of A Streetcar Named Desire。Cadernos de Tradução,1(3),339-368。
9.
Nedergaard-Larsen, Birgit(1993)。Culture-bound Problems in Subtitling。Perspectives: Studies in Translatology,2,207-241。
10.
Nir, Raphael(1984)。Linguistic and Sociolinguistic Problems in the Translation of Imported TV Films in Israel。International Journal of the Sociology of Language,48,81-98。
11.
O'Connell, Eithne(2000)。The Role of Screen Translation。Current Issues in Language & Society,7(2),169-174。
12.
郭明正(20120300)。嘟囉度呼vs羅豆腐--電影《賽德克.巴萊》的族語音譯。原住民族文獻,1,36-39。
延伸查詢
13.
Brown, Phil(20120426)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale。Now Toronto Magazine。
14.
Pacidal, Nakao Eki(20121100)。中間者之臉:《賽德克.巴萊》的原住民歷史研究者映像。臺大文史哲學報,77,167-197。
延伸查詢
會議論文
1.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun、Nauert, Sandra(2005)。MuTra 2005-Challenges of Dimensional Translation: Conference Proceedings。MuTra 2005-Challenges of Dimensional Translation: Conference。Saarbrücken:Advanced Translation Research Center, Saarland University。
研究報告
1.
100年9月台閩縣市原住民族人口--按性別族別。
延伸查詢
圖書
1.
魏德聖(2000)。賽德克‧巴萊。台北:行政院新聞局。
延伸查詢
2.
St-Pierre, P.、Kar, P. C.(2007)。In translation: Reflections, refractions, transformations。Amsterdam。
3.
鄧相揚(1998)。霧社事件。台北市:玉山出版公司。
延伸查詢
4.
Dollerup, C.、Loddegaard, A.(1992)。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam。
5.
郭明正(2011)。真相.巴萊:《賽德克.巴萊》的歷史真相與隨拍札記。台北:遠流。
延伸查詢
6.
Orero, P.(2004)。Topics in audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
7.
Diaz-Cintas, J.、Anderman, G.(2009)。Audiovisual translation: Language transfer on screen。London。
8.
鄧相揚(2000)。風中緋櫻:霧社事件真相及花岡初子的故事。臺北:玉山社。
延伸查詢
9.
Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。
10.
Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。
11.
藤井志津枝(1997)。理蕃--日本治理台灣的計策。台北:文英堂。
延伸查詢
12.
Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。
13.
Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。Outside in the Teaching Machine。Routledge。
14.
邱若龍(2011)。漫畫.巴萊:台灣第一部霧社事件歷史漫畫。台北:遠流出版事業公司。
延伸查詢
15.
簡鴻模(2002)。人止關事件:百週年紀念專刊。南投:中華民國台灣原住民同舟協會。
延伸查詢
16.
魏德聖、伊萬納威(2014)。賽德克巴萊賽德克語劇本書。台北:玉山社。
延伸查詢
17.
Calzada Pérez, Maria(2002)。Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies。Manchester:St Jerome Publishing。
18.
Dollerup, Cay、Lindegaard, Annete(1993)。Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions。Amsterdam:John Benjamins。
19.
Diaz-Cintas, Jorge、Remael, Aline(2007)。Audiovisual Translation: Subtitling。Mancheste:St. Jerome。
20.
de Linde, Zoe、Kay, Neil(1999)。The Semiotics of Subtitling。Manchester:St. Jerome Publishing。
21.
Fong, Gilbert Chee Fun、Au, Kenneth K. L.(2009)。Dubbing and Subtitling in a World Context。Hong Kong:The Chinese University Press。
22.
Graham, Joseph F.。Difference in Translation。Ithaca:Cornell University Press。
23.
Griffin, Emory A.(2012)。A First Look at Communication Theory。New York:McGraw-Hill。
24.
Kuhiwczak, Piotr、Littau, Karin(2007)。The Companion to Translation Studies。Clevedon:Buffalo:Toronto:Multilingual Matters LTD。
25.
Pellatt, Valerie、Liu, Eric T.、Chen, Yalta Ya-Yun(2014)。Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation。New York:Routledge。
26.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1994)。An Introduction to functional Grammar。Edward Arnold。
其他
1.
林泰瑋(20110910)。《賽德克‧巴萊》郭明正:試試看,和長輩用他們的語言聊他們的生活,http://okapi.books.com.tw/article/804, 2016/07/31。
延伸查詢
2.
(20110923)。《賽德克.巴萊(上)太陽旗》將上映英文版,http://app2.atmovies.com.tw/news/NF1109239224/。
延伸查詢
3.
鄒念祖(20151223)。台灣影史票房前5強出爐,http://ent.ltn.com.tw/news/paper/942815。
延伸查詢
4.
蘇瑞琴(20081027)。我的「賽德克巴萊」開步走!!,http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22829117。
延伸查詢
5.
Abele, Robert(20120427)。'Warriors' Doesn't Let Up,http://articles.latimes.com/2012/apr/27/entertainment/la-et-capsules-20120427/3。
6.
Chang, Justin(20110901)。Review: "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale",http://variety.com/2011/film/markets-festivals/warriors-of-the-rainbow-seediq-bale-1117945935/。
7.
DeMara, Bruce(20120425)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale Review: Bloody, Raw Uprising,http://www.straight.com/movies/warriors-rainbow-seediq-bale-very-fast-frequently-exciting-actionepic。
8.
Herrera, Raymond(20120807)。Blu-ray review: "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale",http://www.examiner.com/article/blu-rayreview-warriors-of-the-rainbow-seediq-bale。
9.
(20110916)。[討論]在看《賽德克.巴萊》前要先做功課?,https://disp.cc/b/31-2k8v。
延伸查詢
10.
Mack, Adrian(20120425)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale is a Very Fast, Frequently Exciting Action Epic,http://www.straight.com/movies/warriors-rainbow-seediq-bale-very-fast-frequentlyexciting-action-epic。
11.
Mudge, James(20120624)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale (2011) Movie Review,http://www.beyondhollywood.com/warriors-of-the-rainbow-seediq-bale-2011-moviereview/。
12.
(20110915)。[好雷]看不太懂賽德克--有些小問題,https://www.ptt.cc/man/movie/DD28/D99C/D9EA/DAAC/DCC2/D8D2/D5DF/DD57/DA27/DE88/index.html。
13.
Savlov, Marc(20120427)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale,http://www.austinchronicle.com/calendar/film/2012-04-27/warriorsof-the-rainbow-seediq-bale/。
14.
(20110918)。[請益]賽德克巴萊劇中情節一問?,https://www.ptt.cc/man/movie/DD28/D99C/D9EA/DAAC/DCC2/D8D2/D5DF/DD57/DA27/M.1326612105.A.DF6.html。
15.
Young, Deborah(20110901)。Rainbow: Seediq Bale: Venice Film Review,http://www.hollywoodreporter.com/review/warriors-rainbow-seediq-bale-venice-230239。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從「王光祿釋憲案」論原住民族狩獵文化權利的憲法保障
2.
「天皇」吃的米--日治時期臺灣的新穀獻納
3.
日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
4.
啖肉抑或食屍:臺灣日治初期的屍法實踐
5.
少數族群、國家治理與日常生活:以日本帝國殖民下的東臺灣阿美族人為例(1895~1945)
6.
回覆黃宣衛教授的書評
7.
誰的民族英雄--在《賽德克.巴萊》風潮之後
8.
從山地到山腳:排灣族與魯凱族的社會網絡與集體遷村
9.
魏德聖《賽德克‧巴萊》的形構脈絡
10.
感時憂「臺」:魏德聖電影中的抵抗姿態與殖民書寫
11.
死亡與事件:《賽德克.巴萊》的生命觀
12.
並非簡單的文明與野蠻之對立:《賽德克.巴萊》裡的歷史再現與認同政治
13.
臺灣法律史上的原住民族:作為特殊的人群、地域與法文化
14.
臺灣初次地方選舉:日本殖民政府的制度性操作
15.
書評:松田京子,《帝国の思考:日本「帝国」と台湾原住民》(南山大学学術叢書)(東京:有志舎,2014)
1.
荷日時代臺灣的語文教育規劃與語文教學法研究
2.
「原漢分治」下的人群隔離與跨界(1930-1960s)
1.
帝國之守 : 日治時期臺灣的郡制與地方統治
2.
從「認同」到「認定」--西拉雅族人的原住民身分認定問題
無相關著作
1.
聲色盒子
2.
女性身體與城市空間的對話:從蕭渥廷的女性環境劇場論國族歷史記憶、城市空間,與女性集體記憶的再現
3.
魏德聖《賽德克‧巴萊》的形構脈絡
4.
超越地方--臺灣歷史史詩電影《賽德克‧巴萊》與《一八九五》中的地方建構
5.
探討歷史的負面性:從魏德聖的《海角七號》、《賽德克.巴萊》談起
6.
返復/反覆:魏德聖《賽德克.巴萊》的歷史與再現政治
7.
死亡與事件:《賽德克.巴萊》的生命觀
8.
並非簡單的文明與野蠻之對立:《賽德克.巴萊》裡的歷史再現與認同政治
9.
淺談電影配樂在電影中情緒的影響--以「艋舺」為例
10.
黑暗中的景觀凝視與敘事:賽德克巴萊下的清流
11.
影像再現原住民主體性的重/建構--以《鯨騎士》、《澳大利亞》及《賽德克.巴萊》為例
12.
垂直蒙太奇框架下的電影音樂敘事分析:以〈無樂不作〉、〈國境之南〉、〈野玫瑰〉三首配樂為例
13.
尋找失落的戀人--臺灣電影中的日本印象
14.
電影與族群文化接觸的詮釋議題--以《賽德克.巴萊》為例
15.
中間者之臉:《賽德克.巴萊》的原住民歷史研究者映像
QR Code