:::

詳目顯示

回上一頁
題名:多重馴化與迂迴正名:《賽德克‧巴萊》字幕翻譯中的意義流轉
書刊名:臺灣文學研究學報
作者:李依倩
作者(外文):Lee, Yi-chien
出版日期:2016
卷期:23
頁次:頁39-68
主題關鍵詞:賽德克‧巴萊字幕翻譯馴化正名少數族群Seediq BaleSubtitle translationDomesticationRectificationEthnic minorities
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:33
本研究追溯《賽德克.巴萊》從劇本至字幕的產製過程,並在早期劇本與族語劇本的輔助下進行中英字幕的比較,透過來自語言學、傳播學與翻譯研究的理論、概念及工具加以分析,探討有關賽德克文化和族群關係暨稱謂的詞彙意義如何經由各種翻譯策略在不同文本間流轉,以思考全球化影音交易情境下的少數族群語言文化議題。本研究發現《賽德克‧巴萊》的案例中,源語言與源文化非屬同一,而從中文字幕到英文字幕的轉換為水平而非對角式翻譯。另外,從中文劇本到中文字幕再到英文字幕的轉換過程中曾歷經數度馴化。前階段以漢化為主,但亦將前殖民者部分觀點加諸於賽德克族;後階段大致上延續漢人思維想像,但主要致力於提供目標觀眾清晰流暢的觀影經驗。在這個過程中,某些在中文字幕中語焉不詳或有別於源文化者被回復或釐清,但字幕的實用導向也帶來了與歷史記載或角色設定不符但強化戲劇衝突的替換或改寫。整體而言,上述種種揭露了在全球化影音交易情境下,少數族群語言文化在商業、文化及語言等多重霸權之下所遭遇的再現困境。
This study traces the process of production from screenplay to subtitle of the film "Seediq Bale." With the supplement of screenplays in Chinese and in Seediq Tgdaya, this study compares and contrasts the Chinese and English subtitles in the context of global audio-visual exchanges in order to consider the issue of minority cultures and languages. There are several unique features that should be noted about "Seediq Bale." First of all, source language differs from source culture. Secondly, the translation from Chinese to English subtitle is horizontal rather than diagonal. Furthermore, there have been several stages of domestication in the process of adaptation or translation from Chinese script to Chinese subtitle to English subtitle. The earlier stage of this process is sinicization oriented, with some phrases from the previous Japanese colonizers put into the mouth of the Seediq aboriginals. During the later stage, the English subtitle translation mostly continues the earlier sinicization, meanwhile also strives to provide a transparent and fluent text for the target audience. Some of the cultural-bound terms implicit in or differing from the source culture are clarified or rectified, but the target- oriented nature of subtitle also brought about substitutions or paraphrases reinforcing dramatic conflict but that are inconsistent with the existing historical literature or film characterization. In sum, the above observations reveal the crisis of representation ethnic minorities may face under the commercial, cultural and linguistic hegemony in the context of global audio-visual exchange.
期刊論文
1.黃唯玲(20120600)。日治時期「平地蕃人」的出現及其法律上待遇(1895-1937)。臺灣史研究,19(2),99-150。new window  延伸查詢new window
2.山中永之佑、蔡秀美、蔡慧玉(20071200)。殖民地統治法與內地統治法之比較:以日本帝國在朝鮮與臺灣的地方制度為中心的討論。臺灣史研究,14(4),111-139。new window  延伸查詢new window
3.Nornes, A. M.(1999)。For an abusive subtitling。Film Quarterly,52(3),17-34。  new window
4.Berman, Antoine(1985)。La Traduction Comme Épreuve de L'étranger。Texte,4,67-81。  new window
5.Kapsaskis, Dionysios(2008)。Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles。New Voices in Translation Studies,4,42-52。  new window
6.Gottlieb, Henrik(1994)。Subtitling: Diagonal Translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-121。  new window
7.Ghaemi, Farid、Benyamin, Janin(2010)。Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling。Journal of English Studies,1(1),39-49。  new window
8.da Silva, Luciany Margarida(1998)。Character, Language and Translation: A Linguistic Study of a Cinematic Version of A Streetcar Named Desire。Cadernos de Tradução,1(3),339-368。  new window
9.Nedergaard-Larsen, Birgit(1993)。Culture-bound Problems in Subtitling。Perspectives: Studies in Translatology,2,207-241。  new window
10.Nir, Raphael(1984)。Linguistic and Sociolinguistic Problems in the Translation of Imported TV Films in Israel。International Journal of the Sociology of Language,48,81-98。  new window
11.O'Connell, Eithne(2000)。The Role of Screen Translation。Current Issues in Language & Society,7(2),169-174。  new window
12.郭明正(20120300)。嘟囉度呼vs羅豆腐--電影《賽德克.巴萊》的族語音譯。原住民族文獻,1,36-39。  延伸查詢new window
13.Brown, Phil(20120426)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale。Now Toronto Magazine。  new window
14.Pacidal, Nakao Eki(20121100)。中間者之臉:《賽德克.巴萊》的原住民歷史研究者映像。臺大文史哲學報,77,167-197。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Gerzymisch-Arbogast, Heidrun、Nauert, Sandra(2005)。MuTra 2005-Challenges of Dimensional Translation: Conference Proceedings。MuTra 2005-Challenges of Dimensional Translation: Conference。Saarbrücken:Advanced Translation Research Center, Saarland University。  new window
研究報告
1.100年9月台閩縣市原住民族人口--按性別族別。  延伸查詢new window
圖書
1.魏德聖(2000)。賽德克‧巴萊。台北:行政院新聞局。  延伸查詢new window
2.St-Pierre, P.、Kar, P. C.(2007)。In translation: Reflections, refractions, transformations。Amsterdam。  new window
3.鄧相揚(1998)。霧社事件。台北市:玉山出版公司。  延伸查詢new window
4.Dollerup, C.、Loddegaard, A.(1992)。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam。  new window
5.郭明正(2011)。真相.巴萊:《賽德克.巴萊》的歷史真相與隨拍札記。台北:遠流。  延伸查詢new window
6.Orero, P.(2004)。Topics in audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
7.Diaz-Cintas, J.、Anderman, G.(2009)。Audiovisual translation: Language transfer on screen。London。  new window
8.鄧相揚(2000)。風中緋櫻:霧社事件真相及花岡初子的故事。臺北:玉山社。  延伸查詢new window
9.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
10.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
11.藤井志津枝(1997)。理蕃--日本治理台灣的計策。台北:文英堂。  延伸查詢new window
12.Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
13.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
14.邱若龍(2011)。漫畫.巴萊:台灣第一部霧社事件歷史漫畫。台北:遠流出版事業公司。  延伸查詢new window
15.簡鴻模(2002)。人止關事件:百週年紀念專刊。南投:中華民國台灣原住民同舟協會。  延伸查詢new window
16.魏德聖、伊萬納威(2014)。賽德克巴萊賽德克語劇本書。台北:玉山社。  延伸查詢new window
17.Calzada Pérez, Maria(2002)。Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
18.Dollerup, Cay、Lindegaard, Annete(1993)。Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions。Amsterdam:John Benjamins。  new window
19.Diaz-Cintas, Jorge、Remael, Aline(2007)。Audiovisual Translation: Subtitling。Mancheste:St. Jerome。  new window
20.de Linde, Zoe、Kay, Neil(1999)。The Semiotics of Subtitling。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
21.Fong, Gilbert Chee Fun、Au, Kenneth K. L.(2009)。Dubbing and Subtitling in a World Context。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
22.Graham, Joseph F.。Difference in Translation。Ithaca:Cornell University Press。  new window
23.Griffin, Emory A.(2012)。A First Look at Communication Theory。New York:McGraw-Hill。  new window
24.Kuhiwczak, Piotr、Littau, Karin(2007)。The Companion to Translation Studies。Clevedon:Buffalo:Toronto:Multilingual Matters LTD。  new window
25.Pellatt, Valerie、Liu, Eric T.、Chen, Yalta Ya-Yun(2014)。Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation。New York:Routledge。  new window
26.Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1994)。An Introduction to functional Grammar。Edward Arnold。  new window
其他
1.林泰瑋(20110910)。《賽德克‧巴萊》郭明正:試試看,和長輩用他們的語言聊他們的生活,http://okapi.books.com.tw/article/804, 2016/07/31。  延伸查詢new window
2.(20110923)。《賽德克.巴萊(上)太陽旗》將上映英文版,http://app2.atmovies.com.tw/news/NF1109239224/。  延伸查詢new window
3.鄒念祖(20151223)。台灣影史票房前5強出爐,http://ent.ltn.com.tw/news/paper/942815。  延伸查詢new window
4.蘇瑞琴(20081027)。我的「賽德克巴萊」開步走!!,http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22829117。  延伸查詢new window
5.Abele, Robert(20120427)。'Warriors' Doesn't Let Up,http://articles.latimes.com/2012/apr/27/entertainment/la-et-capsules-20120427/3。  new window
6.Chang, Justin(20110901)。Review: "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale",http://variety.com/2011/film/markets-festivals/warriors-of-the-rainbow-seediq-bale-1117945935/。  new window
7.DeMara, Bruce(20120425)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale Review: Bloody, Raw Uprising,http://www.straight.com/movies/warriors-rainbow-seediq-bale-very-fast-frequently-exciting-actionepic。  new window
8.Herrera, Raymond(20120807)。Blu-ray review: "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale",http://www.examiner.com/article/blu-rayreview-warriors-of-the-rainbow-seediq-bale。  new window
9.(20110916)。[討論]在看《賽德克.巴萊》前要先做功課?,https://disp.cc/b/31-2k8v。  延伸查詢new window
10.Mack, Adrian(20120425)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale is a Very Fast, Frequently Exciting Action Epic,http://www.straight.com/movies/warriors-rainbow-seediq-bale-very-fast-frequentlyexciting-action-epic。  new window
11.Mudge, James(20120624)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale (2011) Movie Review,http://www.beyondhollywood.com/warriors-of-the-rainbow-seediq-bale-2011-moviereview/。  new window
12.(20110915)。[好雷]看不太懂賽德克--有些小問題,https://www.ptt.cc/man/movie/DD28/D99C/D9EA/DAAC/DCC2/D8D2/D5DF/DD57/DA27/DE88/index.html。  new window
13.Savlov, Marc(20120427)。Warriors of the Rainbow: Seediq Bale,http://www.austinchronicle.com/calendar/film/2012-04-27/warriorsof-the-rainbow-seediq-bale/。  new window
14.(20110918)。[請益]賽德克巴萊劇中情節一問?,https://www.ptt.cc/man/movie/DD28/D99C/D9EA/DAAC/DCC2/D8D2/D5DF/DD57/DA27/M.1326612105.A.DF6.html。  new window
15.Young, Deborah(20110901)。Rainbow: Seediq Bale: Venice Film Review,http://www.hollywoodreporter.com/review/warriors-rainbow-seediq-bale-venice-230239。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE