:::

詳目顯示

回上一頁
題名:I Am a Catにおける「翻訳の不可能性」:主体性.ジャンル.芸術.文章規範.宗教に関する考察
書刊名:臺大日本語文研究
作者:吳勤文
作者(外文):Wu, Ching-wen
出版日期:2022
卷期:43
頁次:頁33-62
主題關鍵詞:夏目漱石英譯本不可譯性跨文化理解Sōseki NatsumeI Am a CatEnglish translated worksUntranslatabilityCross-cultural understanding英訳本翻訳の不可能性異文化理解
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
圖書
1.Apter, Emily(2013)。Against World Literature: On the Politics of Untranslatability。Verso Books。  new window
2.Venuti, Lawrence(2008)。The translator's invisibility: A history of translation。Routledge。  new window
3.夏目漱石(2017)。定本漱石全集。岩波書店。  延伸查詢new window
4.Burns, R.、Manson, J. A.(1896)。Poetical Works of Robert Burns: The Poems, Epistles, Songs, Epigrams and Epitaphs。Clement Wilson。  new window
5.Natsume, Sōseki、Itō, Aiko、Wilson, Graeme(2002)。I Am a Cat。Tuttle。  new window
6.高浜虚子(1918)。漱石氏と私。アルス。  延伸查詢new window
7.正岡子規(1975)。子規全集。講談社。  延伸查詢new window
8.物茂卿(1714)。蘐園随筆。江戸出雲寺和泉。  延伸查詢new window
9.齋藤希史(2020)。漢文脈と近代日本。  延伸查詢new window
10.塚本利明(2018)。漱石と英文学。彩流社。  延伸查詢new window
11.西村好子(1998)。散歩する漱石。翰林書房。  延伸查詢new window
12.法政大学国際日本学研究所(2010)。翻訳の不可能性。法政大学国際日本学研究センター。  延伸查詢new window
13.森まゆみ(2017)。子規の音。新潮社。  延伸查詢new window
14.山本史郎(2020)。翻訳の授業。朝日新聞。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Natsume, Sōseki、Shibata, Katsue、Kai, Motonari(1982)。I Am A Cat。Collaboration with Harold W. Price。Putnam。  new window
2.塩野加織(2020)。ユネスコによる日本文学代表作品翻訳計画--その成果と課題。越境する歴史学と世界文学。臨川書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top