In reading Kokoro by Sôseki Natsume, one can find many interactions between the first-person narrator and Sensei expressed in the direct narration in "Part I: Sensei and I" and "Part II: My Parents and I". Sensei describes the remote past in a reminiscent manner in "Part III: Sensei's Testament", there are very few conversations in the text; therefore, indirect narration is adopted instead. In a sense, indirect narration is prevalent because the entirety of the testament is addressed by the first-person narrator. What does its English translation look like? Focusing on the English translation by Meredith McKinney published in 2010, this paper aims to examine whether there is any difference in the narration between the original and translated text. This study identifies conversations with brackets in the original text that are translated into the text without brackets, as well as the text written in indirect narration in the original text that is translated into conversations with brackets; it also discusses the translator's motivations and considerations behind these sentences. In more concrete terms, this paper specifically focuses on sentences denoting realistic sensations with the use of direct narrations as compared with static expressions with indirect narration in the translated text