:::

詳目顯示

回上一頁
題名:夏目漱石『心』英訳における話法の処理--Meredith McKinneyによる翻訳を資料として
書刊名:日本語日本文學
作者:徳永光展
作者(外文):Tokunaga, Mitsuhiro
出版日期:2016
卷期:45
頁次:頁15-40
主題關鍵詞:夏目漱石英譯本敘述法英訳話法Sôseki NatsumeKokoroEnglish translationMeredith McKinneyNarration
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:7
閱讀夏目漱石的《心》,可以發現在〈上篇:先生與我〉和〈中篇:父母與我〉中,“我”和“先生”之間的交流敘述法來表現的。然而,在〈下篇:先生與遺書〉中,由於先生是以回憶很久以前的往事的形式進行敘述的,所以幾乎沒有會話文,而採用了間接敘述法。遺書在整體上也可以說是為了對“我”談話而產生的現象,但這在英譯本裡究竟是怎樣的情況呢?本稿以2010 年出版、由Meredith McKinney 翻譯的英譯本為對象,試圖對敘述法的異同進行調查。原文中帶引號的會話內容在英譯本中成了沒有引號的敘述。反之,原文中的間接敘述法在英譯本中卻被改寫成直接敘述法。本稿以這些地方為對象,探討譯者的意圖所在。具體來說,主要針對使用直接敘述法體現出富有臨場感的修飾的地方和採用間接敘述法進行穩重表現的事例進行論述
In reading Kokoro by Sôseki Natsume, one can find many interactions between the first-person narrator and Sensei expressed in the direct narration in "Part I: Sensei and I" and "Part II: My Parents and I". Sensei describes the remote past in a reminiscent manner in "Part III: Sensei's Testament", there are very few conversations in the text; therefore, indirect narration is adopted instead. In a sense, indirect narration is prevalent because the entirety of the testament is addressed by the first-person narrator. What does its English translation look like? Focusing on the English translation by Meredith McKinney published in 2010, this paper aims to examine whether there is any difference in the narration between the original and translated text. This study identifies conversations with brackets in the original text that are translated into the text without brackets, as well as the text written in indirect narration in the original text that is translated into conversations with brackets; it also discusses the translator's motivations and considerations behind these sentences. In more concrete terms, this paper specifically focuses on sentences denoting realistic sensations with the use of direct narrations as compared with static expressions with indirect narration in the translated text
期刊論文
1.秋山勇造(1993)。「心」の英訳について。人文研究,115。  延伸查詢new window
2.井本美紗緖(1972)。日本文学英訳における日英語の比較I--Edwin McClellanによる夏目漱石作「こころ」の英訳について。福岡女子短大紀要,5。  延伸查詢new window
3.大澤吉博(2002)。夏目漱石『心』における非日常性--その構造と文体。比較文學研究,80。  延伸查詢new window
4.岡田章子(1978)。「こころ」の英訳をめぐって--McClellan訳と近滕いね子訳の比較。桃山学院大学総合研究所報,4(1)。  延伸查詢new window
5.川崎謙、鳥井美和、浜部武生、福見克敏(1992)。理科教育の鍵概念「自然」に関する資料--漱石『道草』『こゝろ』に見る自然。岡山大学教育学部研究集録,90。  延伸查詢new window
6.近安里(1995)。夏目漱石『こころ』考--E.マクレランの英訳をめぐって。明治大学日本文学,23。  延伸查詢new window
7.近安里(1996)。「心」のコロケーションに関する一考察--夏目漱石の『こころ』から。明治大学日本文学,24。  延伸查詢new window
8.斉藤恵子(1990)。二つのKOKORO--マクレラン訳と近藤いね子訳。比較文學研究,57。  延伸查詢new window
9.高島敦子(1973)。夏目漱石と現代人の問題--英文『こころ』研究。青山學院女子短期大學紀要,27。  延伸查詢new window
10.徳永光展、小河賢治(2013)。英文.夏目漱石『心』の研究--Meredith McKinney訳の評価をめぐって。社会環境学,2(1)。  延伸查詢new window
11.徳永光展(2016)。夏目漱石『心』英訳で読む「下先生と遺書」--Meredith McKinny訳の分析。北海道言語文化研究,14。  延伸查詢new window
12.丸山和雄(1989)。日英比較表現研究--こころ.Kokoro。立正大学短期大学部紀要,25。  延伸查詢new window
13.丸山和雄(1990)。日英比較表現研究--夏目漱石「こころ」の言語分析研究。立正大学短期大学部紀要,26。  延伸查詢new window
14.丸山和雄(1991)。日英比較表現研究--夏目漱石「こころ」の言語分析研究。立正大学短期大学部紀要,28。  延伸查詢new window
會議論文
1.徳永光展(2014)。夏目漱石『心』英訳の状況—Meredith McKinneyの翻訳をめぐって。第2回アジア未来会議。渥美国際交流財団。  延伸查詢new window
2.徳永光展(2015)。日英翻訳における時制の処理--夏目漱石『心』のMeredith McKinnyによる英訳を例として。タイ国日本研究国際シンポジウム2014。  延伸查詢new window
3.徳永光展(2015)。夏目漱石『心』英訳で読む「中両親と私」--Meredith McKinny訳の分析。高雄大學東亞語文學系第四屆東亞語文社會國際研討會。高雄大學人文社會科學院東亞語文學系。  延伸查詢new window
4.徳永光展(2015)。夏目漱石『心』英訳にみる日本文化翻訳上の問題点--Meredith McKinny訳を手がかりに。The 4th International Conference of the Japanese Studies Association in Southeast Asia。  延伸查詢new window
圖書
1.夏目漱石(1994)。漱石全集。岩波書店。  延伸查詢new window
2.Natsume Soseki、Tneko Sato(1941)。Kokoro。Tokyo:The Hokuseido Press。  new window
3.Natsume Soseki、Ineko Kondo(1948)。Kokoro。Tokyo:Kenkyusha。  new window
4.Natsume Soseki、McClellan, Edwin(2006)。Kokoro。New York:Dover Publications。  new window
5.Natsume Soseki、McKinney, Meredith(2010)。Kokoro。New York:Penguin Group。  new window
6.徳永光展(2008)。夏目漱石『心』論。風間書房。  延伸查詢new window
7.夏目漱石(1993)。漱石自筆原稿--心。岩波書店。  延伸查詢new window
8.北條文緒(2004)。翻訳と異文化--原作との〈ずれ〉が語るもの。みすず書房。  延伸查詢new window
9.前田尚作(1996)。日英語学研究--漱石著『こゝろ』の英訳に学ぶ。山口書店。  延伸查詢new window
圖書論文
1.McClellan, Edwin(1994)。On Translating Kokoro。A Symposium on Natsume Soseki's Kokoro: A Selection from the Proceedings。Singapore:Department of Japanese Studies, National University of Singapore。  new window
2.エドウイン.マックレラン、山中由里子(1992)。『こゝろ』の翻訳について。漱石の『こゝろ』--どう読むか、どう読まれてきたか。新曜社。  延伸查詢new window
3.秋山勇造(1995)。「心」の英訳--近藤訳とマクレラン訳。翻訳の地平--翻訳者としての明治の作家。翰林書房。  延伸查詢new window
4.徳永光展(2016)。夏目漱石『心』英訳で読む「上先生と私」--Meredith McKinncy訳の分析。中朝韓日文化比較研究叢書--日本語言文化研究。延辺大学出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top