:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從ENTROPY的翻譯看中文參考書的「亂度」
書刊名:資訊傳播與圖書館學
作者:湯廷池賴鼎銘吳萬鈞
作者(外文):Tang, Ting-chiLai, Ting-mingWu, Wang-jiun
出版日期:1996
卷期:2:4
頁次:頁32-40
主題關鍵詞:中文翻譯參考書術語學EntropyChinese translationReference booksTerminology
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:102
本文旨在探討entropy在中文參考書被翻譯的名詞變化。著者比較近60種中文參考書(百科全書、科技辭典、英漢辭典等)針對entropy的翻譯,結果發現有「熵」、「□」、「堙」、「謫」、「亂」、「平均訊息量」、「平均資訊量」、「熱力學函數」等八種不同的翻譯。本文將這些不同的翻譯名詞、參考書的名稱以及頁碼等資料列出,以供查證與參考。
This article investigates the different Chinese translations of Entropy in Taiwan. More than fifty Chinese dictionaries and encyclopedias are collected and checked. The results show that there are eight different Chinese translations of entropy in those reference books, and most of them are misleading. This is a sign of disorder in the translation of terminology in Chinese reference books, and it deserves our attention.
圖書
1.Rifkin, J.、蔡伸章(1985)。能趨疲:新世界觀--21世紀人類文明的新曙光。臺北:志文出版社。  延伸查詢new window
2.(1986)。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged。Massachusetts。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE