|
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis &; E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). Philadelphia: John Benjamins. Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research Target, 7(2), 222-243. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. Bernardini, S., Stewart, D., &; Frederico, Z. (2003). Corpora in Translator Education: An Introductoin. In F. Zanettin, S. Bernardini &; D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1-14). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome. Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: A Cross-lingtistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press. Bowker, L. (1998). Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta, 43(4), 631-651. Bowker, L. (2001). Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta, 46(2), 345-364. Bowker, L., &; Bennison, P. (2003). Student Translation Archive: Design Development and Application. In F. Zanettin, S. Bernardini &; D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 103-117). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome. Bowker, L., &; Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London ; New York: Routledge. Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching (4 ed.). New York: Addison Wesley Longman. Carr, W., &; Kemmis, S. (2004). Becoming Critical: Education, Knowledge and Action Research. New York: RoutledgeFarmer. Chen, S.-j. (1999). How Error Analysis Can be Used in Translation Class. Studies of Translation and Interpretation (Vol. 4, pp. 51-80). Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation. Chen, W. (2006). Explication through the use of connectives in translated Chinese: a corpus-based study. (Ph.D. thesis), University of Manchester. Chou, C. H. (1995). Translating in Practice. Hong Kong: The Commercial Press (Taiwan). Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom: a handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill. Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. International Review of Applied Linguistics, 5(4), 161-170. Cui, L. (2008). Error Analysis Theory and Its Application to Translation Teaching. (MA), Shandong Normal University, Jinan. Dörnyei, Z., &; Ushioda, E. (2011). Teaching and Researching Motivation (2 ed.). Harlow: Longman. Duffy, T. M., &; Jonassen, D. H. (1992). Constructivism and the Technology of Instruction: A Conversation. Hillsdale, NJ &; London: Lawrence Erlbaum Associates. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford ; New York: Oxford University Press. Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). London: Associated University Press. Gass, S. M., &; Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An introductory course (3 ed.). New York: Routledge. Gile, D. (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Meta, 37(2), 251-262. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins. Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen &; I. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 11–38). Copenhagen:: Samfundslitteratur. Granger, S. (1999). Use of tenses by advanced EFL learners: evidence from an error-tagged computer corpus. In H. Hasselgard &; S. Oksefjell (Eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 191-202). Amsterdam &; Atlanta: Rodopi. Granger, S. (2002). A bird's-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung &; S. Petch-Tyson (Eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching (pp. 3-33). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Hatim, B., &; Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. Her, E. (1997). Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and Its Pedagogical Implications Studies of Translation and Interpretation (Vol. 2, pp. 111-135). Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation. Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. Honig, H. G. (1995). Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenburg. House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit &; R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research (pp. 149-162). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Jensen, A. (1999). Time pressure in translation. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results (pp. 103-120). Copenhagen: Samfundslitteratur. Johns, T. (1986). Microconcord: A Language-learner’s Research Tool. System, 14(2), 151-162. Johns, T. (2002). Data-driven Learning: The Perpetual Challenge. In B. Kettemann &; G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Proceedings of the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July, 2000. Amsterdam: Rodopi. Ke, P. (2004). A Guide to English-Chinese Chinese-English Translation (Revised ed.). Taipei: Bookman Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State University Press. Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137-160). Thousand Oaks: Sage. Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK ; Northampton, Mass.: St. Jerome. Kubler, N. (2003). Corpora and LSP Translation. In F. Zanettin, S. Bernardini &; D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 25-42). Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome. Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins. Lai, T.-y. (2009). Translator Training: translation teaching, assessment, and criticism. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam ; New York, NY: Rodopi. Liao, P. (2010). An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications Compilation and Translation Review (Vol. 3, pp. 101-128): National Academy for Educational Research. Maia, B. (2003). Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini &; D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 43-53). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome. Maia, B. (2005). Terminology and Translation bringing research and professional training together through technology. Meta, 50(4), 0-0. Martínez Melis, N., &; Hurtado Albir, A. (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272-287. Mauriello, G. (1992). Teacher's Tools in Translation Class. In C. Dollerup &; A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience (pp. 63-68). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. McEnery, T., &; Wilson, A. (2001). Corpus linguistics : an introduction (2 ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press. McEnery, T., Xiao, R., &; Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: an advanced resource book. London ; New York: Routledge. Müller, C., &; Strube, M. (2006). Multi-Level Annotation of Linguistic Data with MMAX2. In S. Braun, K. Kohn &; J. Mukherjee (Eds.), Corpus Technology and Language Pedagogy. New Resources, New Tools, New Methods (pp. 197-214). Frankfurt: Peter Lang. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London ; New York: Routledge. Neubert, A. (1992). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker &; K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam ; New York: Rodopi. Pan, W.-c., Lai, T.-y., &; Lin, C.-l. (2010). The Test Item Construction and Rating for the Chinese and English Translation Competency Examination (for Non-specialized Texts)-Stage IV: Final Report. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In F. Zanettin, S. Bernardini &; D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 15-24). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome. Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup &; A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (pp. 279-288). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins. Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Translators' Journal, 48(4), 481-497. Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. New York: Cambridge University Press. Sinclair, J. (2003). Reading concordances: an introduction. Harlow: Longman. Strauss, A., &; Corbin, J. (1998). Basics of Qualitative Research : Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory (2nd ed.). London: Sage Publications. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam &; Philadelphia: John Benjamins. Tsai, F. (2001). Europeanized Structure in English-Chinese Translation. In S.-w. Chan &; D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese (pp. 242-248). Hong Kong: Chinese University Press. Tsui, A. B. M. (2004). What Teachers Have Always Wanted to Know – and How Corpora Can Help. In J. Sinclair (Ed.), How To Use Corpora in Language Teaching, (pp. 39-61). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Utka, A. (2004). Phases of translation corpus: Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 195-224. Vallerand, R. J. (1997). Toward a hierarchical model of intrinsic and extrinsic motivation. Advances in Experimental Social Psychology, Vol 29, 29, 271-360. Vallerand, R. J., &; Ratelle, C. F. (2002). Intrinsic and extrinsic motivation: A hierarchical model. In E. L. Deci &; R. M. Ryan (Eds.), Handbook of Self-Determination Research (pp. 37–63). Rochester, NY: The University of Rochester Press. Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini &; D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55-70). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome. Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, P., Garbarini, C., &; Blatrach, M. (1990). Error Analysis in Translation: A Preliminary Report. Meta, 35(3), 538-542. Xiao, R., &; Yue, M. (2009). Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237-261). London; New York: Continuum. Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43(4), 616-630.
|