于信鳳(1997)。考試學引論。瀋陽:遼寧人民。
王振亞(2008)。英漢語言測試詞典。北京:北京大學。
王振亞(2009)。現代漢語測試模型。保定:河北大學。
吳清山、林天祐(2005)。教育新辭書。台北:高等教育,144-145。
李明棟(譯)(2013)。C. Nord著。翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學
應用(Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis)。廈門:廈門
大學。
李德鳳(2012)。翻譯教學、需求分析與課程設置。北京:外語教學與研究。
肖維青(2012)。本科翻譯專業測試研究。北京:人民。
林維真(2012)。數位學習、教學設計等辭彙22條。圖書館學與資訊科學大辭典。http://terms.naer.edu.tw/
林維彬(2007)。基隆市新移民與本國籍子女的家長教養信念、教育期望與成就動機之調查研究。台北:台北教育大學教育政策與管理研究所碩士論
文。
金聖華(2000)。翻譯工作坊教學法剖析。翻譯學報,4,67-79。
洪筱涵(2008)。隔代教養祖父母照顧經驗之初探-完整「生命裡的不完整」,台北:國立政治大學社會行政與社會工作研究所學位論文。
張世忠(2001)。建構教學:理論與應用。台北:五南。張秀珍(2000)。網路翻譯教學,翻譯學研究集刊,5,3-22。
張芳全(2008)。問卷就是要這樣編。台北:心理。
張裕敏(2012)。翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究。台北:國立台灣師範大學翻譯研究所。張瓊瑩(2009)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法—兼探討紐馬克《翻譯教程》
適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
張瓊瑩(2010)。台灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。陳向明(2002)。教師如何作質的研究。台北:洪葉。
陳碧珠、劉敏華(2007)。從量表和評分單位看筆譯客觀評分。國立編譯館館刊,35(3),55-72。
陳獻忠(1999)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。傅春暉(2010)。外語課堂評價理論與實踐。湘潭:湘潭大學。
黃政傑、林佩璇(1996)。合作學習。台北:五南。
黃銳(2012)。標準參照語言測試研究。廈門:廈門大學。
甄曉蘭、曾志華(1997)。建構教學理念的興起與運用。國民教育研究學報,3,179-208。楊魯新、王素娥、常海潮、盛靜(2012)。應用語言學中的質性研究與分析。北京:外語教學與研究。
葉純純(2011)。翻譯教學中的譯書計畫初探。翻譯學研究集刊,14,135-167。
詹志禹(1996)。認識與知識:建構論VS.接受觀。教育研究雙月刊,49,4-6。詹志禹(2002)。建構論:理論基礎與教育應用。台北:正中。廖柏森、江美燕(2005)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯教學研究集刊,9,291-312。
廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。台北:秀威。
廖柏森(2008)。使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討,翻譯學研究集刊,11,163-186。廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。廖柏森(2010)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。
廖柏森(2011)。大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係。編譯論叢,4(2),79-104。廖柏森(2012)。翻譯教學論集。台北:秀威。廖柏森等(2013)。翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始。台北:眾文。
廖柏森(2014)。翻譯教學理論、實務與研究。台北:文鶴。趙曉維(2000)。互為主體性。教育大辭書。http://terms.naer.edu.tw/
劉月雲(2009)。大學入學考試英文科翻譯試題之再探。台北:輔仁大學翻譯學
研究所。
劉月雲、廖柏森(2010)。大學入學考試英文科翻譯試題之探討。翻譯學研究集刊,13,219-254。
歐冠宇(2012)。以功能理論為基礎的翻譯評量法初探。翻譯學研究集刊,15,189-219。歐冠宇(2014)。功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究。台北:國立台灣師範大學翻譯研究所。
歐滄和(2002)。教育測驗與評量。台北:心理。
潘世尊(2012)。結構主義、認知學徒制等辭彙9條。教育大辭書。http://terms.naer.edu.tw/
潘慧玲(2003)。社會科學研究典範的流變。教育研究資訊,11(1),115-143。穆雷(2007)。翻譯測試的定義與定位—英漢/漢英翻譯測試研究系列(一)。外語教學,28(1),82-86。
賴慈芸(2002)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究集刊,7,377-397。賴慈芸(2003)。他們走了多遠?—大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。第八屆口筆譯教學研討會論文集。台北:台灣師範大學翻譯
研究所。
賴慈芸(2006)。翻譯測驗的研究與現況。建立國家中英文翻譯人才能力檢定考
試「一般文件筆譯」評分機制之研究。台北:國立編譯館。
賴慈芸(2008)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-92。賴慈芸(2009)。如何評量翻譯的表達風格:單語評分與雙語評分之比較。長榮大學學報,13,67-80。
賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。
戴碧珠(2002)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討。新北:輔
仁大學翻譯學研究所。
Airasian, P. W. & Russell, M. K. (2008). Classroom assessment: Concepts and applications. New York: McGraw-Hill.
Alderson, J. C., Clapham, C. & Wall, D. (1995). Language test construction andevaluation. Cambridge: Cambridge University Press.
Anthony, E. M. (1963). Approach, method and technique. English Language Teaching, 17, 63-67.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
Bailey, K. M. (1998). Learning about language assessment: Dilemmas, decisions, and directions. New York: Heinle & Heinle.
Banks, S. R. (2005). Classroom assessment: Issues and practices. Long Grove, IL: Waveland Press.
Bednar, A. K., Cunningham, D., Duffy, T. M., & Perry, J. D. (1992). Theory into
practice: How do we link? In Duffy, T. M. & Jonassen, D. H. (Eds.),
Constructivism and the technology of instruction: a conversation, Hillsdale:
Lawrence Erlbaum Associates, 17-34.
Bloom, B. (1984). The search for methods of group instruction as effective as one-to-
one tutoring. Educational Leadership, 7-17.
Bodner, G. M. (1986). Constructivism: A theory of knowledge. Journal of Chemical
Education, 63(10), 873-878.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th ed.). White Plains, NY: Addison Wesley Longman.
Cao, D. (1996). Towards a model of translation proficiency. Target 8: 2, 325-340.
Carroll, J. B. (1966). An experiment in evaluating the quality of translations. Mechanical translation 9, 55-66.
Cherubim, D. (1980). Abweichung und Sprachwandel. In D. Cherubim (Eds.),
Fehlerlinguistik. Beitrage zum Problem der sprachlichen Abweichung,
Tubingen, 124-152.
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill.
Collins, A., Brown, J.S., & Newman, S.E. (1989). Cognitive apprenticeship: Teaching the crafts of reading, writing, and mathematics. In L. B. Resnick (Eds.),
Knowing, learning, and instruction: Essays in honor of Robert Glaser (pp. 453-494). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Collins, J. W. & O’Brien, N. P. (2003). The Greenwood dictionary of education (2nd
ed.). Westport, CT: Greenwood Press.
Confrey, J. (1995). How compatible are radical constructivism, sociocultural approaches, and social constructivism? In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism in Education (pp. 185-225). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associsates.
Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR, 2-2, numéro spécial L’erreur
en traduction, 83-99.
Danielson, C. & Abrutyn, L. (1997). An introduction to using portfolios in the classroom. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Davies, A., Brown, A., Elder, C., Hill, K., Lumley, T., & McNamara, T. (1999). Dictionary of language testing. Cambridge: Cambridge University.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Denzin, N. & Lincoln, Y. S. (2005). Handbook of qualitative research. London: Sage.
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1992). Teaching translation and interpreting 1: Training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 121-132) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1994). Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, C. & Appel, V. (Eds.). (2000). Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Duffy, T. M. & Jonassen, D. H. (1992). Constructivism and the technology of instruction: A conversation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associsates.
Dunlap, J. C. & Grabinger, R. S. (1996). Rich environments for active learning in the higher education classroom, In B. G. Wilson (Eds.), Constructivist learning environments. Case studies in instructional design. (pp. 62-85). Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology.
Easley, S. D. & Mitchell, K. (2003). Portfolios matter: What, where, when, why and how to use them. Ontario: Pembroke Publishers.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation class. In C. Dollerup & A.
Loddegaard (Eds.), Teaching of translation and interpreting: Training, talent
and experience (pp. 271- 278) Amsterdam: John Benjamins.
Flexner, S. B. (1993). Random House Webster’s Unabridged Dictionary. (2nd ed.).
New York: Random House.
Fox, O. (2000). The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 115-130). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Genesee, F. & Upshur, J. A. (1996). Classroom-based evaluation in second language
education. Cambridge: Cambridge University Press.
Gouadec, D. (1981). Paramètres de l’évaluation des traductions, Meta, 26-2, 99-116.
Grusko, R. (1998). Realizing the power of reflection. In G. Martin-Kniep (Eds.), Why am I doing this? Purposeful teaching through portfolio assessment (pp. 99-111). Portsmouth: Heineman.
Guba, E. & Lincoln, Y. (1989). Fourth generation evaluation. Newbury Park, CA.: Sage Publications.
Guthrie, J. W. (2003). Encyclopedia of education. New York: Macmillan.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Hönig, H.G. (1987). Wer macht die Fehler?. In J. Albrecht, H. W. Drescher et al.,
(Eds.), Translation und interkulturelle Kommunikation (pp. 37-45). Frankfurt:
Lang.
Honig, H. G. (1998). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. In C. Schaffner (Eds.), Translation and quality (pp. 6-34). Clevedon: Multilingual Matters.
Hughes, A. (1989). Testing for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Johnson, D. W. & Johnson, R. T. (1991). Learning together and alone. Englewood
Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Johnson, R. T. & Johnson, D. W. (1994). An overview of cooperative learning. In J.
Thousand, A. Villa & A. Nevin (Eds.), Creativity and collaborative learning.
(pp. 31-44). Baltimore, NY: Brookes Publishing.
Johnson, J. E. (2003). Learning through portfolios in the translation classroom. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 97-116). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kaufman, D. (2004). Constructivist issues in language learning and teaching. Annual review of applied linguistics, 24, 303-319.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process, Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome.
Kiraly, D. C. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-
27). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Klaudy, K. (1994). Quality assessment in school vs professional translation. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching of translation and interpreting 3: New horizons (pp. 197- 204). Amsterdam: John Benjamins.
Kupsch-Losereit, S. (1985). The problem of translation error evaluation. In C. Tietford & A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 169-179). Tubingen: Narr.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lang, M. F. (1994). The problem of mother tongue competence in the training of translator. In M. Snell-Hornby, F. Pochhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies—An interdiscipline (pp. 395-400). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction, (2nd ed.). Québec,
Presses de l’Université du Québec.
Lave, J. & Wenger, E. (1990). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge, UK.: Cambridge University Press.
Li, D. (2006). Making translation testing more teaching-oriented: A case study for translation testing in China. Meta 51, 72-88.
Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target, 19(1), 105-133.
Lincoln, Y. S. & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage.
McCarney, R., Warner, J., Lliffe, S., van Haselen, R., Griffin, M. & Fisher, P. (2007). The Hawthorne effect: A randomized, controlled trial. BMC medical research methodology.
Melis, N. M. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research
needs. Meta 46, 272-287.
Mercer, N. (1994). Neo-Vygotskian theory and classroom education, In B. Stierer
and J. Maybin (Eds), (pp. 92-110). Language, literacy and learning in
educational practice, Clevedon: Multilingual Matters.
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation.
Hoboken: John Wiley & Sons.
Miller J. P. & Seller, W. (1985). Transmission position: Educational practice. In J. P. Miller and W. Seller (Eds.), (pp. 37-61). Curriculum perspectives and practice, New York: Longman.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and
how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pochhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies—An interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam-New York: Rodopi B. V.
Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching of translation and interpreting: Training, talent and experience. (pp. 39- 48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nord, C. (1996). ‘Wer nimmt den mal den ersten Satz? Uberlegungen zu neuen Arbeitsformen im Ubersetzungsunterricht’, in Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, J. Haller and E. Steiner (Eds.), Ubersetzungswissenschaft im Umbruch, Tubingen: Gunter Narr, 313-328.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In, M. Tennent. (Eds.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209-223). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. London: Sage.
Piaget, J. (1970). The science of education and the psychology of the child. NY: Basic Books.
Presch, G. (1980). Uber schwierigkeiten zu bestimmen, was als fehler gelten soll, In
D. Cherubim (Eds.), Fehlerlinguistik. Beitrage zum Problem der sprachlichen
Abweichung, Tubingen, 224-252.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching of translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 279- 288). Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials & limitations. Manchester: St. Jerome Publishing.
Richards, J. C. & Schmidt, R. (1998). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman.
Sainz, M. J. (1994). Student-centered corrections of translations. In C. Dollerup & A. Loddegaard. (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 133-141). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scriven M. (1991). Evaluation thesaurus. Newbury Park: Sage.
Seale, C. (1999). The quality of qualitative research. London: Sage.
Stansfield, C., Scott M. L., & Kenyon, D. M. (1992). The measurement of translation
ability. The Modern Language Journal 76, 455-467.
Summers, D. (1992). Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow,
UK.: Longman.
Suskie, L. (2009). Assessing student learning: A common sense guide (2nd ed.). San Francisco: Jossey-Bass.
Vivanco, H., Palazuelos, J. C., Hormann, P., Garbarini, C. & Blatrach, M. (1990).
Error analysis in translation: a preliminary report. Meta 35, 538-542.
von Glaserfeld, E. (1995). A constructivist approach to teaching. In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism in Education (pp. 3-15). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associsates.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological process. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Waddington, C. (2001). Should translations be assessed holistically or through error
analysis? Hermes 26, 15-38.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The
quality of validity. Meta 46, 311-325.
Waddington, C. (2003). A positive approach to the assessment of translation errors. Actas del I Congreso Internacional de la Asociacion Iberica de Estudios de Traduccion e Interpretacion. 2, 409-426.
Wertsh, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wilss, W. (1982). The science of translation. Tubingen: Gunter Narr.
Wyatt, R. L. & Looper, S. (2004). So you have to have a portfolio: A teacher’s guide to preparation and presentation (2nd ed.). California: Corwin Press.
Zubizarreta, J. (2009). The learning portfolio: Reflective practice for improving student learning (2nd ed.). San Francisco: Jossey-Bass.