:::

詳目顯示

回上一頁
題名:語言潛勢與科技複製:重讀班雅民翻譯理論
作者:鄭惠雯 引用關係
作者(外文):Hui-wen Cheng
校院名稱:國立臺灣大學
系所名稱:外國語文學研究所
指導教授:廖朝陽
學位類別:博士
出版日期:2015
主題關鍵詞:語言潛勢翻譯科技複製書寫全球化linguistic potentialitytranslationtechnological reproducibilityorthographic writingglobalization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:27
本論文旨在探討如何從語言與科技之關聯性重新閱讀德國思想家班雅民的翻譯理論。近年伴隨文學文化研究的「翻譯轉向」熱潮,學界多援引班雅民翻譯理論檢視諸多相關現象。本研究企圖重新深入討論班雅民最核心的關懷,卻也是最為人忽略的語言及科技背後的潛勢面向。班雅民最為人所知的「後世」(afterlife)概念常被認為是比喻性的說法,但對班雅民而言,那代表著一股真實存在卻又無以名之的潛勢,其運作讓語言逃離被矮化為工具的可能性。隨著班雅民對馬克思主義有更多接觸,他重新修正早年語言理論,在神學的關懷之外加入歷史面向,認為語言記錄了人與物之間「非感官近似性」(nonsensuous similarity)的模倣關係,語言和人一樣從時間之外進入時間,一方面繼承了神性的無限可能,另一方面則以不停以重複作為基礎演化並延續生命。語言作為人與周遭世界互動的關鍵媒介,所代表的是物質形體中的真實生命。本研究試論班雅民晚期作品以人和物的模倣關係開展科技技術影響人類共同經驗的說法,筆者也將以當代法國哲學家史提格勒(Bernard Stiegler)提出之「誰」(the who)與「什麼」(the what)互相成立之理論深化物質層面的相關討論。因此,本論文將探討翻譯、語言及書寫作為科技客體的根本問題,重新探討班雅民翻譯理論的獨到之處,最後根據討論結果檢視重譯現象以及全球化時代的翻譯特質,探討高度科技發展的時代裡,翻譯、語言與科技的關係呈現何種特色。故本研究涉及以下重要提問:一、班雅民如何以語言表意與非表意的雙重面向開展語言潛勢?二、班雅民如何從語言理論過渡到物質與科技的討論?語言與科技的關係為何?三、人和物相互模倣、相互成立之關係如何使書寫成為一種特殊的科技客體?四、全球化時代的翻譯活動所呈現之語言、書寫與複製之間的關係為何?希望藉此提升討論翻譯的視野,並對文學翻譯實踐和理論的提升有所助益。
This study aims at an investigation into the intricate interplay between language and technology in German thinker Walter Benjamin’s theory of translation. With the recent “cultural turn” in literary studies, Benjamin’s theories have been widely cited in literary, cultural and translation criticism. However, concepts of communicability and reproducibility as potentiality in his thought on language and technology is often overlooked in his translation theory; thus, my discussion will center on these topics. One of Benjamin’s most well-known concepts on translation as “afterlife” tends to be read as a figure of speech, but in fact it refers to the unnamable potentiality of language that helps to prevent the reduction of language as a mere instrument. With his increasing interest in Marxism, Benjamin further revised his language theory in the 1930s. He incorporated historical elements into theological concerns, maintaining that language contains the traces of nonsensuous similarity between man and matter. The divinity and infinity of God’s Word is inherent in the language of man. When man is expelled from the paradise and falls into time and mortality, language is also transformed and continues its own life in repetitions. As Benjamin sees language as a key medium with which man interacts with the world around him, the question of how technology and human experience are interrelated is particularly significant to his discussion of Techne. This study is meant to provide a rereading of Benjamin’s conceptualization of language so as to explore the fundamental questions of translation and writing in our own age. Contemporary French philosopher Bernard Stiegler’s theorization of technics is used in the discussions to ask how translation, writing and technical prosthesis are related to one another and how they are to be understood in our highly globalized world. Specifically, this study would address the following questions: how does Benjamin deal with linguistic potentiality through the antithesis between the communicable and non-communicable aspects of language? How is Benjamin’s theory of language and translation related to his later thinking on technological reproducibility? In other words, how is linguistic potentiality related to technological reproducibility? Also, how does the mimetic bond between man and things in Benjamin’s conceptualization and the transductive relation between what Stiegler terms the who and the what help to see language and writing a singular technical object? And finally, how are translation, orthographic writing and reproducibility related to one another in our globalized age? Hopefully, these discussions of translation could provide new insights into the nature of translation as a special technical object in our age.
Adorno, Theodor W. “Words from Abroad.” Notes to Literature. 2 vols. Ed. Rolf Tiedemann. Trans. Shierry Weber Nicholsen. New York: Columbia University Press, 1991. 185-99.
---. “Benjamin the Letter Writer.” The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940. By Walter Benjamin. Eds. Gershom Scholem and Theodor W. Adorno. Trans. Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson. Chicago: University of Chicago Press, 1994. Xvii-xxii.
Adorno, Theodor W, and Walter Benjamin. The Complete Correspondence 1928-1940. Cambridge: Polity Press, 2003.
Agamben, Giorgio. The Coming Community. Tran. Michael Hardt. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
---. Potentialities: Collected Essays in Philosophy. Ed. Daniel Heller-Roazen. Stanford: Stanford University Press, 1999.
---. The Time That Remains: A Commentary on the Letter to the Romans. Trans. Patricia Daily. Stanford: Stanford University Press, 2005.
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minnesota: University of Minnesota Press, 1996.
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton:
Princeton University Press, 2006.
Barthes, Roland. Camera Lucida: Reflections on Photography. Trans. Richard Howard. New York: Hill and Wang, 1981.
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
Benjamin, Walter. One-Way Street and Other Writings. Trans. Edmund Jephcott. London: Verso, 1979.
---. The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940. Eds. Gershom Scholem and Theodor W. Adorno. Trans. Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson. Chicago: University of Chicago Press, 1994.
---. Selected Writings. Vol. One: 1913-1926. Ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press, 1999.
---. Selected Writings. Vol. Two: 1927-1934. Ed. Michael W. Jennings, Howard Eiland, and Gary Smith. Cambridge: Harvard University Press, 1996.
---. The Origin of German Tragic Drama. Trans. John Osborne. London: Verso, 1998.
---. The Arcades Project. Trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Cambridge, Mass.: Belknap Press, 1999.
---. Selected Writings. Vol. Three: 1935-1938. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press, 2002.
---. Selected Writings. Vol. Four: 1938-1940. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press, 2003.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press, 1992.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Bock, Wolfgang. “Walter Benjamin’s Criticism of Language and Literature.” A Companion to the Works of Walter Benjamin. Ed. Rolf J. Goebel. Rochester, New York: Camden House, 2009. 23-45
Bracken, Christopher. “The Language of Things: Walter Benjamin’s Primitive Thought.” Semiotica 138.1/4 (2002): 321-49.
Brough, R. Clayton. They Who Tarry: The Doctrine of Translated Beings. Bountiful, Utah: Horizon Publishers, 1999.
Buck-Morss, Susan. “Aesthetics and Anaesthetics: Walter Benjamin’s Artwork Essay Reconsidered.” October 62 (1992): 3-41.
Caygill, Howard. Walter Benjamin: the Color of Experience. London: Routledge, 1998.
César, Jasiel. Walter Benjamin on Experience and History: Profane Illumination. San Francisco: Mellen Research University Press, 1992.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.
Debray, Régis. Media Manifestos: On the Technological Transmission of Cultural Forms. London: Verso, 1996.
---. Transmitting Culture. Trans. Eric Rauth. New York: Columbia University Press, 2000.
De Man, Paul. “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator.’” The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. 73-105
Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Translation. Trans. Peggy Kamuf. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books, 1985.
---. Limited Inc. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1988.
---. “This Strange Institution Called Literature: An Interview with Jacques Derrida.” Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992. 33-75
---. Archive Fever: A Freudian Impression. Trans. Eric Prenowitz. Chicago: The University of Chicago, 1996.
---. “What is a ‘relevant’ translation?” Critical Inquiry 27.2 (2001): 174-200.
Derrida, Jacques, and Bernard Stiegler. Echographies of Television. Cambridge: Polity, 2002.
Fenves, Peter. The Messianic Reduction: Walter Benjamin and the Shape of Time. Stanford: Stanford University Press, 2011.
Ferris, David S. “Introduction: Aura, Resistance, and the Event of History” in Walter Benjamin: Theoretical Questions. Ed. David S. Ferris. Stanford: Stanford University Press, 1996. 1-26.
France, Peter, ed. The Oxford Guide to Literature in English Translation. New York: Oxford University Press, c2000.
Friedlander, Eli. Walter Benjamin: A Philosophical Portrait. Cambridge, Ma.: Harvard University Press, 2012.
Fritsch, Matthias. The Promise of Memory: History and Politics in Marx, Benjamin, and Derrida. Albany: State University of New York Press, 2005.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.
Giddens, Anthony. The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity, 1990.
Hanssen, Beatrice. “Language and Mimesis in Walter Benjamin’s Work.” The Cambridge Companion to Walter Benjamin. Ed. David S. Ferris. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 54-72
Hermans, Theo. “Translation as Institution.” Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Eds. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl. Amsterdam: J. Benjamins, 1997. 3-20.
Jacobs, Carol. “Walter Benjamin: Image of Proust.” Modern Language Notes 86.6 (1971): 910-932.
---. “The Monstrosity of Translation.” Modern Language Notes 90.6 (1975): 755-766.
Jennings, Michael W. Dialectical Images: Walter Benjamin’s Theory of Literary Criticism. Ithaca: Cornell University Press, 1987.
Kermode, Frank. The Classic: Literary Images of Permanence and Change. New York: Viking Press, 1975.
Lefevere, André. “Translation as the Creation of Images or ‘Excuse me, is This the Same Poem?’ Translating Literature. Ed. Susan Bassnett. Cambridge, D. S. Brewer, 1998. 64-79.
Leslie, Esther. Walter Benjamin: Overpowering Conformism. Sterling, Va.: Pluto Press, 2000.
Liao, Chaoyang. “Translatability and Cultural Difference: Toward an Ethics of ‘Real’ Translation” in Concentric: Literary and Cultural Studies 31.2 (2005): 145-69.
Lindroos, Kia. Now-time Image-space: Temporalization of Politics in Walter Benjamin’s Philosophy of History and Art. Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä, 1998.
McCole, John. Walter Benjamin and the Antinomies of Tradition. Ithaca: Cornell University Press, 1993.
McLoughlin, Daniel P. “The Politics of Caesura: Giorgio Agamben on Language and Law” in Law and Critique 20.2 (2005): 163-176.
Moltmann, Jürgen. The Coming of God: Christian Eschatology. Trans. Margaret Kohl. Minneapolis: Fortress Press, 1996.
Montgomery, Scott L. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: The University of Chicago Press, 2000.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Osborne, Peter. The Politics of Time: Modernity and Avant-Garde. New York: Verso, 1995.
---. and Charles, Matthew, “Walter Benjamin”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2011 Edition), Edward N. Zalta (ed.), URL = .
Phelan, Anthony. “Fortgang and Zusammenhang: Walter Benjamin and the Romantic Novel.” Walter Benjamin and Romanticism Ed. Beartrice Hanssen and Andrew Benjamin. New York: Continuum, 2002. 69-82
Pym, Anthony. “Late Victorian to the Present.” The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000. 73-80
Rabinbach, Anson. “Introduction to Walter Benjamin’s ‘Doctrine of the Similar.’” New German Critique 17 (1979): 60-64.
Rendall, Steven. “Translation, Quotation, Iterability.” Traduction, Terminalogie, Rédaction 10.2 (1997): 167-189.
Ricoeur, Paul. On Translation. Trans. Eileen Brennan. London: Routledge, 2006.
Roberts, Julian. Walter Benjamin. London: Macmillan Press, 1982.
Shih, Shu-Mei. Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific. Berkeley: University of California Press, 2007.
Spivak, Gayatri C. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.
---. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press, 2003.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Steiner, Uwe. Walter Benjamin: An Introduction to His Work and Thought. Chicago: University of Chicago Press, 2010.
Stiegler, Bernard. Technics and Time 1: The Fault of Epimetheus. Trans. Richard Beardsworth and George Collins. Stanford: Stanford University Press, 1998.
---. Technics and Time 2: Disorientation. Trans. Stephen Barker. Stanford: Stanford University Press, 2009.
---. Technics and Time 3: Cinematic Time and the Question of Malaise. Trans. Stephen Barker. Stanford: Stanford University Press, 2011.
Taussig, Michael. Mimesis and Alterity: A Particular History of the Senses. New York: Routledge, 1993.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
Weber, Samuel. “Mass Mediauras, or: Art, Aura and Media in the Work of Walter Benjamin.” Mass Mediauras: Form, Technics, Media. Ed. Alan Cholodenko. Stanford: Stanford University Press, 1996. 76-107.
---. “A Touch of Translation: On Walter Benjamin’s ‘Task of the Translator.’” Nation, Language and the Ethics of Translation. Ed. Sandra Bermann and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press, 2005. 65-78.
---. Benjamin’s -abilities. Cambridge: Harvard University Press, 2008.
Weigel, Sigrid. Body- and Image-Space: Re-Reading Walter Benjamin. Trans. Gaines, Georgina Paul with Rachel McNicholl and Jeremy. London: Routledge, 1996.
Wolin, Richard. Walter Benjamin: An Aesthetic of Redemption. Berkeley: University of California Press, 1994.
陳德鴻,張南峰編。《西方翻譯理論精選》(Western Theory of Translation)。香港:香港城市大學出版社,2000。


 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top