:::

詳目顯示

回上一頁
題名:口譯教學與外語教學
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:劉敏華
作者(外文):Liu, Minhua
出版日期:2002
卷期:7
頁次:頁323-339
主題關鍵詞:口譯教學外語教學外語人才Interpretation trainingForeign language education
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(16) 博士論文(1) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:16
  • 共同引用共同引用:32
  • 點閱點閱:23
口譯課近年來成為台灣大專院校外語教學中的熱門科目,然而大專口譯課程現存許多根本問題,是各院校未經規劃即順應一時風潮倉促開課的結果。這些根本問題包括:1) 開課必要性:無法配合台灣對外語人才之需求;2) 課程適切性:教學目標偏差,以及教學目標與教學內容脫軌;3) 教學效果:師資缺乏與學生能力不足造成效果不彰。本文首先引述相關研究印證上述問題之存在,再就大專口譯教學開課內容一一評悉其適切性,最後提出大專口譯課在整體外語教學中之定位,並建議合適的教學法。
Interpretation courses have become very popular in the foreign language curricula of Taiwanese undergraduate programs. However, a lack of careful curriculum planning and hasty implementation of interpretation courses have led to some basic problems, which include: 1) appropriateness of such courses to meet Taiwan’s foreign language needs; 2) a mismatch of course goals and course content; 3) a lack of qualified teachers and students’ general low language proficiency. Research studies are reviewed to first explain these problems. Current undergraduate interpretation Course contents are then analyzed for their appropriateness to the goals of foreign language education in Taiwan. Lastly, a possible teaching method for undergraduate interpretation courses is proposed to provide an appropriate position of interpretation training in Taiwan’s foreign language education.
期刊論文
1.Gerver, D.(1974)。Simultaneous listening and speaking and retention of prose。Quarterly Journal of Experimental Psychology,26(3),337-341。  new window
2.何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。new window  延伸查詢new window
3.Lambert, S.(1989)。Shadowing。The Interpreters' Newsletter,2。  new window
4.Tiery, C.(1989)。Letters to the editors。The Interpreters' Newsletter,2,3-5。  new window
5.Van Dam, I.(1990)。Letters to the editors。The Interpreters' Newsletter,3,5-6。  new window
6.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
7.Lambert, S.(1988)。Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis。Meta,33(3),377-387。  new window
8.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
9.湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.施玉恵、蘇順發、林至誠(1998)。由企業界對外語人才之需求探討應用外語科系課程之規劃。第十五屆中華民國英語文教學研討會。臺北市:文鶴出版公司。58-80。  延伸查詢new window
圖書
1.張維為(1999)。英漢同聲傳譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
2.Herbert, J.(1952)。Manuel de I'Interprete。Geneva:Georg。  new window
3.Rozan, J. F.(1959)。La prise de notes en interpretation consecutive。Geneva:Georg。  new window
4.劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.行政院新聞局(20021014)。行政院推動營造英語生活環境建設計畫,http://publish.gio.gov.tw/newsc/newsc/911014/91101401.html, 2002/10/22。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Kurz, I.(1992)。Shadowing, exercises in interpreter training。Translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.Weber, W. K.(1990)。The importance of sight translation in an interpreter training program。Interpreting: yesterday, today, and tomorrow。State University of New York Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE